TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:26:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度初品中菩薩釋論第八(卷第四) Đại trí độ sơ phẩm trung Bồ Tát thích luận đệ bát (quyển đệ tứ )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 復有菩薩摩訶薩。 【Kinh 】 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  【論】 問曰: 若從上 數,應先菩薩,  【luận 】 vấn viết : nhược/nhã tòng thượng  số ,ưng tiên Bồ Tát , 次第比丘、比丘尼、優婆塞、優 婆夷,菩薩次佛故;若從下數, thứ đệ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu  Bà di ,Bồ Tát thứ Phật cố ;nhược/nhã tòng hạ số , 應先優婆 夷,次第優婆塞、比丘尼、比丘、菩薩。 ưng tiên ưu bà  di ,thứ đệ ưu-bà-tắc 、Tì-kheo-ni 、Tỳ-kheo 、Bồ Tát 。 今何以先 說比丘,次三眾, kim hà dĩ tiên  thuyết Tỳ-kheo ,thứ tam chúng , 後說菩薩? 答曰: 菩薩雖應 次佛,以諸煩惱未盡故,先說阿羅漢。 hậu thuyết Bồ Tát ? đáp viết : Bồ Tát tuy ưng  thứ Phật ,dĩ chư phiền não vị tận cố ,tiên thuyết A-la-hán 。 諸阿 羅漢智慧雖少而已成熟, chư a  La-hán trí tuệ tuy thiểu nhi dĩ thành thục , 諸菩薩智慧雖多 而煩惱未盡,是故先說阿羅漢。 chư Bồ-tát trí tuệ tuy đa  nhi phiền não vị tận ,thị cố tiên thuyết A-la-hán 。  佛法有二 種:一、祕密,二、現示。 現示中,  Phật Pháp hữu nhị  chủng :nhất 、bí mật ,nhị 、hiện thị 。 hiện thị trung , 佛、辟支佛、阿羅 漢,皆是福田,以其煩惱盡無餘故。 祕密中, Phật 、Bích Chi Phật 、a La  hán ,giai thị phước điền ,dĩ kỳ phiền não tận vô dư cố 。 bí mật trung , 說 諸菩薩得無生法忍,煩惱已斷,具六神通, thuyết  chư Bồ-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,phiền não dĩ đoạn ,cụ lục Thần thông ,  利益眾生。 以現示法故,前說阿羅漢,  lợi ích chúng sanh 。 dĩ hiện thị Pháp cố ,tiền thuyết A-la-hán , 後 說菩薩。 復次,菩薩以方便力,現入五道, hậu  thuyết Bồ Tát 。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ phương tiện lực ,hiện nhập ngũ đạo , 受 五欲,引導眾生;若在阿羅漢上, thọ/thụ  ngũ dục ,dẫn đạo chúng sanh ;nhược/nhã tại A-la-hán thượng , 諸天、世人 當生疑怪,是故後說。 chư Thiên 、thế nhân  đương sanh nghi quái ,thị cố hậu thuyết 。  問曰: 在阿羅漢後可 爾,  vấn viết : tại A-la-hán hậu khả  nhĩ , 何以乃在優婆塞、優婆夷後? 答曰: 四眾 雖漏未盡,盡在不久故,通名聲聞眾。 hà dĩ nãi tại ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di hậu ? đáp viết : Tứ Chúng  tuy lậu vị tận ,tận tại bất cửu cố ,thông danh Thanh văn chúng 。  若 於四眾中間說菩薩者,則不便。  nhược/nhã  ư Tứ Chúng trung gian thuyết Bồ Tát giả ,tức bất tiện 。 如比丘 尼得無量律儀故,應次比丘後, như Tỳ-kheo  ni đắc vô lượng luật nghi cố ,ưng thứ Tỳ-kheo hậu , 在沙彌 前;佛以儀法不便故,在沙彌後。 tại sa di  tiền ;Phật dĩ nghi Pháp bất tiện cố ,tại sa di hậu 。 此諸菩薩 亦如是,雖應在學人三眾上,以不便故, thử chư Bồ-tát  diệc như thị ,tuy ưng tại học nhân tam chúng thượng ,dĩ bất tiện cố , 在 後說。 復次, tại  hậu thuyết 。 phục thứ , 有人言:「菩薩功德、智慧超殊阿 羅漢、辟支佛,是故別說。 hữu nhân ngôn :「Bồ Tát công đức 、trí tuệ siêu thù a  La-hán 、Bích Chi Phật ,thị cố biệt thuyết 。 」 問曰: 聲聞經中但說 四眾, 」 vấn viết : Thanh văn Kinh trung đãn thuyết  Tứ Chúng , 此中何以別說菩薩眾? 答曰: 有二種 道:一、聲聞道,二、菩提薩埵道。 thử trung hà dĩ biệt thuyết Bồ Tát chúng ? đáp viết : hữu nhị chủng  đạo :nhất 、Thanh văn đạo ,nhị 、Bồ-đề Tát-đỏa đạo 。  比丘、比丘尼、 優婆塞、優婆夷四眾是聲聞道,  Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、 ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di Tứ Chúng thị Thanh văn đạo , 菩薩摩訶 薩是菩提薩埵道。 以是故聲聞法中, Bồ Tát Ma-ha  tát thị Bồ-đề Tát-đỏa đạo 。 dĩ thị cố thanh văn Pháp trung , 經初 無佛在某處某處住, Kinh sơ  vô Phật tại mỗ xứ/xử mỗ xứ trụ , 爾所菩薩俱;但言佛 某處某處住,與爾所比丘俱。 nhĩ sở Bồ Tát câu ;đãn ngôn Phật  mỗ xứ/xử mỗ xứ trụ ,dữ nhĩ sở Tỳ-kheo câu 。 如說:「佛在波 羅柰,與五比丘俱;佛在伽耶國中, như thuyết :「Phật tại ba  La nại ,dữ ngũ bỉ khâu câu ;Phật tại già da quốc trung , 與千比 丘俱;佛在舍婆提,與五百比丘俱。 dữ thiên bỉ  khâu câu ;Phật tại xá bà đề ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo câu 。 」如是種 種經初,不說與菩薩若干人俱。 」như thị chủng  chủng Kinh sơ ,bất thuyết dữ Bồ Tát nhược can nhân câu 。  問曰: 諸菩 薩二種:若出家,若在家。在家菩薩,  vấn viết : chư bồ  tát nhị chủng :nhược/nhã xuất gia ,nhược/nhã tại gia 。tại gia Bồ-tát , 總說在優 婆塞、優婆夷中;出家菩薩, tổng thuyết tại ưu  Bà tắc 、ưu-bà-di trung ;xuất gia Bồ-tát , 總在比丘、比丘尼 中。今何以故別說? 答曰: 雖總在四眾中, tổng tại Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni  trung 。kim hà dĩ cố biệt thuyết ? đáp viết : tuy tổng tại Tứ Chúng trung , 應 當別說。何以故?是菩薩必墮四眾中, ưng  đương biệt thuyết 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tất đọa Tứ Chúng trung , 有四 眾不墮菩薩中。 hữu tứ  chúng bất đọa Bồ Tát trung 。  何者是?有聲聞人、辟支佛 人、有求生天人、有求樂自活人,  hà giả thị ?hữu Thanh văn nhân 、Bích Chi Phật  nhân 、hữu cầu sanh Thiên Nhân 、hữu cầu lạc/nhạc tự hoạt nhân , 此四 種人不墮菩薩中。 thử tứ  chủng nhân bất đọa Bồ Tát trung 。 何以故?是人不發心 言:「我當作佛」故。 復次,菩薩得無生法忍故, hà dĩ cố ?thị nhân bất phát tâm  ngôn :「ngã đương tác Phật 」cố 。 phục thứ ,Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn cố ,  一切名字、生死相斷,出三界,  nhất thiết danh tự 、sanh tử tướng đoạn ,xuất tam giới , 不墮眾生數 中。何以故?聲聞人得阿羅漢道,滅度已, bất đọa chúng sanh số  trung 。hà dĩ cố ?Thanh văn nhân đắc A-la-hán đạo ,diệt độ dĩ ,  尚不墮眾生數中,  thượng bất đọa chúng sanh số trung , 何況菩薩? 如《波羅延》 優波尸難中偈說: hà huống Bồ Tát ? như 《ba la duyên 》 ưu ba thi nạn/nan trung kệ thuyết :  「已滅無處更出不?  若已永滅不出不?  「dĩ diệt vô xứ/xử cánh xuất bất ?  nhược/nhã dĩ vĩnh diệt bất xuất bất ?   既入涅槃常住不?  惟願大智說其實!」   ký nhập Niết Bàn thường trụ bất ?  duy nguyện đại trí thuyết kỳ thật !」  佛答曰:  Phật đáp viết :  「滅者即是不可量,  破壞因緣及名相,  「diệt giả tức thị bất khả lượng ,  phá hoại nhân duyên cập danh tướng ,   一切言語道已過,  一時都盡如火滅。   nhất thiết ngôn ngữ đạo dĩ quá/qua ,  nhất thời đô tận như hỏa diệt 。 」 如阿羅漢一切名字尚斷, 」 như A-la-hán nhất thiết danh tự thượng đoạn , 何況菩薩能破 一切諸法,知實相, hà huống Bồ Tát năng phá  nhất thiết chư pháp ,tri thật tướng , 得法身而不斷耶? 以是 故,摩訶衍四眾中別說菩薩。 đắc Pháp thân nhi bất đoạn da ? dĩ thị  cố ,Ma-ha diễn Tứ Chúng trung biệt thuyết Bồ Tát 。  問曰: 何以故 大乘經初,菩薩眾、聲聞眾兩說,  vấn viết : hà dĩ cố  Đại thừa Kinh sơ ,Bồ Tát chúng 、Thanh văn chúng lượng (lưỡng) thuyết , 聲聞經初獨 說比丘眾, Thanh văn Kinh sơ độc  thuyết Tỳ-kheo chúng , 不說菩薩眾? 答曰: 欲辯二乘 義故:佛乘及聲聞乘。聲聞乘陿小, bất thuyết Bồ Tát chúng ? đáp viết : dục biện nhị thừa  nghĩa cố :Phật thừa cập Thanh văn thừa 。Thanh văn thừa hiệp tiểu , 佛乘廣 大;聲聞乘自利自為,佛乘益一切。 復次, Phật thừa quảng  Đại ;Thanh văn thừa tự lợi tự vi/vì/vị ,Phật thừa ích nhất thiết 。 phục thứ , 聲聞 乘多說眾生空,佛乘說眾生空、法空。 Thanh văn  thừa đa thuyết chúng sanh không ,Phật thừa thuyết chúng sanh không 、pháp không 。  如是 等種種分別說是二道故,  như thị  đẳng chủng chủng phân biệt thuyết thị nhị đạo cố , 摩訶衍經聲聞 眾、菩薩眾兩說。 Ma-ha diễn Kinh Thanh văn  chúng 、Bồ Tát chúng lượng (lưỡng) thuyết 。 如讚摩訶衍偈中說: 「得此大乘人,  能與一切樂, như tán Ma-ha diễn kệ trung thuyết : 「đắc thử Đại-Thừa nhân ,  năng dữ nhất thiết lạc/nhạc ,   利益以實法,   lợi ích dĩ thật Pháp ,   令得無上道!  得此大乘人,  慈悲一切故,   lệnh đắc vô thượng đạo !  đắc thử Đại-Thừa nhân ,  từ bi nhất thiết cố ,   頭目以布施,   đầu mục dĩ ố thí ,   捨之如草木!  得此大乘人,  護持清淨戒,   xả chi như thảo mộc !  đắc thử Đại-Thừa nhân ,  hộ trì thanh tịnh giới ,   如犛牛愛尾,   như mao ngưu ái vĩ ,   不惜身壽命!  得此大乘人,  能得無上忍,   bất tích thân thọ mạng !  đắc thử Đại-Thừa nhân ,  năng đắc vô thượng nhẫn ,   若有割截身,   nhược hữu cát tiệt thân ,   視之如斷草!  得此大乘人,  精進無厭惓,   thị chi như đoạn thảo !  đắc thử Đại-Thừa nhân ,  tinh tấn vô yếm quyền ,   力行不休息,   lực hạnh/hành/hàng bất hưu tức ,   如抒大海者!  得此大乘人,  廣修無量定,   như trữ đại hải giả !  đắc thử Đại-Thừa nhân ,  quảng tu vô lượng định ,   神通聖道力,   thần thông Thánh đạo lực ,   清淨得自在!  得此大乘人,  分別諸法相,   thanh tịnh đắc tự tại !  đắc thử Đại-Thừa nhân ,  phân biệt chư Pháp tướng ,   無壞實智慧,   vô hoại thật trí tuệ ,   是中已具得!  不可思議智,  無量悲心力,   thị trung dĩ cụ đắc !  bất khả tư nghị trí ,  vô lượng bi tâm lực ,   不入二法中,  等觀一切法。   bất nhập nhị Pháp trung ,  đẳng quán nhất thiết pháp 。   驢馬駝象乘,   lư mã Đà tượng thừa ,   雖同不相比;  菩薩及聲聞,  大小亦如是。   tuy đồng bất tướng bỉ ;  Bồ Tát cập Thanh văn ,  đại tiểu diệc như thị 。   大慈悲為軸,  智慧為兩輪,   đại từ bi vi/vì/vị trục ,  trí tuệ vi/vì/vị lượng (lưỡng) luân ,   精進為駛馬,  戒定以為銜,   tinh tấn vi/vì/vị sử mã ,  giới định dĩ vi/vì/vị hàm ,   忍辱心為鎧,  總持為轡勒,   nhẫn nhục tâm vi/vì/vị khải ,  tổng trì vi/vì/vị bí lặc ,   摩訶衍人乘,   Ma-ha diễn nhân thừa ,   能度於一切!」問曰: 如聲聞經初但說比丘眾,   năng độ ư nhất thiết !」vấn viết : như Thanh văn Kinh sơ đãn thuyết Tỳ-kheo chúng , 摩訶衍經 初何以不但說菩薩眾? 答曰: 摩訶衍廣大, Ma-ha diễn Kinh  sơ hà dĩ bất đãn thuyết Bồ Tát chúng ? đáp viết : Ma-ha diễn quảng đại ,  諸乘諸道皆入摩訶衍;聲聞乘陿小不受  chư thừa chư đạo giai nhập Ma-ha diễn ;Thanh văn thừa hiệp tiểu bất thọ/thụ  摩訶衍。譬如恒河不受大海,  Ma-ha diễn 。thí như hằng hà bất thọ/thụ đại hải , 以其陿小 故;大海能受眾流,以其廣大故。 dĩ kỳ hiệp tiểu  cố ;đại hải năng thọ chúng lưu ,dĩ kỳ quảng đại cố 。 摩訶衍法 亦如是。 Ma-ha diễn Pháp  diệc như thị 。 如偈說: 「摩訶衍如海, như kệ thuyết : 「Ma-ha diễn như hải ,   小乘牛跡水;  小故不受大,  其喻亦如是。   Tiểu thừa ngưu tích thủy ;  tiểu cố bất thọ/thụ Đại ,  kỳ dụ diệc như thị 。 」問曰: 何等名「菩提」?何等名「薩埵」? 答曰: 「菩提」 」vấn viết : hà đẳng danh 「Bồ-đề 」?hà đẳng danh 「Tát-đỏa 」? đáp viết : 「Bồ-đề 」  名諸佛道;「薩埵」名或眾生,或大心。  danh chư Phật đạo ;「Tát-đỏa 」danh hoặc chúng sanh ,hoặc Đại tâm 。 是人諸 佛道功德盡欲得,其心不可斷不可破, thị nhân chư  Phật đạo công đức tận dục đắc ,kỳ tâm bất khả đoạn bất khả phá ,  如金剛山,是名大心。  như Kim Cương sơn ,thị danh Đại tâm 。 如偈說: 「一切諸佛法,  智慧及戒定, như kệ thuyết : 「nhất thiết chư Phật Pháp ,  trí tuệ cập giới định ,   能利益一切,  是名為菩提。   năng lợi ích nhất thiết ,  thị danh vi/vì/vị Bồ-đề 。   其心不可動,  能忍成道事,   kỳ tâm bất khả động ,  năng nhẫn thành đạo sự ,   不斷亦不破,  是心名薩埵。   bất đoạn diệc bất phá ,  thị tâm danh Tát-đỏa 。 」 復次,稱讚好法名為「薩」,好法體相名為「埵」。 」 phục thứ ,xưng tán hảo Pháp danh vi 「tát 」,hảo pháp thể tướng danh vi 「đoả 」。  菩薩心自利利他故,度一切眾生故,  Bồ Tát tâm tự lợi lợi tha cố ,độ nhất thiết chúng sanh cố , 知一 切法實性故, tri nhất  thiết Pháp thật tánh cố , 行阿耨多羅三藐三菩提道 故,為一切賢聖之所稱讚故, hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo  cố ,vi/vì/vị nhất thiết hiền thánh chi sở xưng tán cố , 是名「菩 提薩埵」。所以者何?一切諸法中, thị danh 「bồ  Đề Tát-đỏa 」。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp trung , 佛法第 一;是人欲取是法故,為賢聖所讚歎。 Phật Pháp đệ  nhất ;thị nhân dục thủ thị pháp cố ,vi/vì/vị hiền thánh sở tán thán 。  復 次,如是人為一切眾生脫「生」、「老」、「死」,  phục  thứ ,như thị nhân vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thoát 「sanh 」、「lão 」、「tử 」, 故索 佛道,是名「菩提薩埵」。 復次, cố tác/sách  Phật đạo ,thị danh 「Bồ-đề Tát-đỏa 」。 phục thứ , 三種道皆是菩 提:一者、佛道,二者、聲聞道,三者、辟支佛道。 tam chủng đạo giai thị bồ  Đề :nhất giả 、Phật đạo ,nhị giả 、Thanh văn đạo ,tam giả 、Bích Chi Phật đạo 。 辟 支佛道、聲聞道雖得菩提, tích  chi Phật đạo 、Thanh văn đạo tuy đắc Bồ-đề , 而不稱為菩提; 佛功德中菩提稱為「菩提」。是名「菩提薩埵」。 nhi bất xưng vi/vì/vị Bồ-đề ; Phật công đức trung Bồ-đề xưng vi/vì/vị 「Bồ-đề 」。thị danh 「Bồ-đề Tát-đỏa 」。 問曰: 齊何來名「菩提薩埵」? 答曰: 有大誓 vấn viết : tề hà lai danh 「Bồ-đề Tát-đỏa 」? đáp viết : hữu đại thệ  願,心不可動,精進不退;以是三事,  nguyện ,tâm bất khả động ,tinh tấn bất thoái ;dĩ thị tam sự , 名為 「菩提薩埵」。 復次, danh vi  「Bồ-đề Tát-đỏa 」。 phục thứ , 有人言:「初發心作願:『我當 作佛度一切眾生』;從是已來, hữu nhân ngôn :「sơ phát tâm tác nguyện :『ngã đương  tác Phật độ nhất thiết chúng sanh 』;tùng thị dĩ lai , 名『菩提薩 埵』。 danh 『Bồ-đề tát  đoả 』。 如偈說: 「『若初發心時,  誓願當作佛, như kệ thuyết : 「『nhược/nhã sơ phát tâm thời ,  thệ nguyện đương tác Phật ,    已過諸世間,  應受世供養。    dĩ quá/qua chư thế gian ,  ưng thọ/thụ thế cúng dường 。 』 「從初發心到第九無礙,入金剛三昧中, 』 「tùng sơ phát tâm đáo đệ cửu vô ngại ,nhập Kim Cương tam muội trung , 是 中間名為菩提薩埵。 thị  trung gian danh vi Bồ-đề Tát-đỏa 。 」 是菩提薩埵有兩種: 有「鞞跋致」, 」 thị Bồ-đề Tát-đỏa hữu lượng (lưỡng) chủng : hữu 「tỳ bạt trí 」, 有「阿鞞跋致」;如退法、不退法阿羅 漢。阿鞞跋致菩提薩埵, hữu 「Bất-thoái-chuyển 」;như thoái Pháp 、bất thoái Pháp a La  hán 。Bất-thoái-chuyển Bồ-đề Tát-đỏa , 是名實菩薩;以是 實菩薩故,諸餘退轉菩薩皆名菩薩。 thị danh thật Bồ Tát ;dĩ thị  thật Bồ Tát cố ,chư dư thoái chuyển Bồ Tát giai danh Bồ Tát 。 譬如 得四道人,是名實僧;以實僧故, thí như  đắc tứ đạo nhân ,thị danh thật tăng ;dĩ thật tăng cố , 諸未得 道者皆得名僧。 chư vị đắc  đạo giả giai đắc danh tăng 。  問曰: 云何知是菩薩鞞跋 致、阿鞞跋致? 答曰: 《般若波羅蜜.阿鞞跋致品》  vấn viết : vân hà tri thị Bồ Tát tỳ bạt  trí 、Bất-thoái-chuyển ? đáp viết : 《Bát-nhã Ba-la-mật .Bất-thoái-chuyển phẩm 》  中,佛自說阿鞞跋致相,如是相是退轉,  trung ,Phật tự thuyết Bất-thoái-chuyển tướng ,như thị tướng thị thoái chuyển , 如 是相是不退轉。 復次, như  thị tướng thị Bất-thoái-chuyển 。 phục thứ , 若菩薩一法得好修好 念,是名阿鞞跋致菩薩。 nhược/nhã Bồ Tát nhất pháp đắc hảo tu hảo  niệm ,thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 何等一法?常一心 集諸善法。如說:「諸佛一心集諸善法故, hà đẳng nhất pháp ?thường nhất tâm  tập chư thiện Pháp 。như thuyết :「chư Phật nhất tâm tập chư thiện Pháp cố ,  得阿耨多羅三藐三菩提。」 復次,  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 phục thứ , 有菩薩得一 法,是阿鞞跋致相。何等一法?正直精進。 hữu Bồ Tát đắc nhất  Pháp ,thị Bất-thoái-chuyển tướng 。hà đẳng nhất pháp ?chánh trực tinh tấn 。 如 佛問阿難:「阿難!汝說精進?」「如是, như  Phật vấn A-nan :「A-nan !nhữ thuyết tinh tấn ?」「như thị , 世尊!」「阿難! 汝讚精進?」「如是, Thế Tôn !」「A-nan ! nhữ tán tinh tấn ?」「như thị , 善逝!」「阿難!常行、常修、常念 精進,乃至令人得阿耨多羅三藐三菩提。 Thiện-Thệ !」「A-nan !thường hạnh/hành/hàng 、thường tu 、thường niệm  tinh tấn ,nãi chí lệnh nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 如經廣說。 復次,若得二法, 」 như Kinh quảng thuyết 。 phục thứ ,nhược/nhã đắc nhị Pháp , 是時是阿鞞跋 致相。 Thị thời thị a tỳ bạt  trí tướng 。 何等二法?一切法實知空;亦念不捨 一切眾生。如是人名為阿鞞跋致菩薩。 復次, hà đẳng nhị Pháp ?nhất thiết pháp thật tri không ;diệc niệm bất xả  nhất thiết chúng sanh 。như thị nhân danh vi Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 phục thứ ,  得三法:一者、若一心作願欲成佛道,  đắc tam Pháp :nhất giả 、nhược/nhã nhất tâm tác nguyện dục thành Phật đạo , 如金 剛不可動不可破;二者、於一切眾生, như kim  cương bất khả động bất khả phá ;nhị giả 、ư nhất thiết chúng sanh , 悲心 徹骨入髓;三者、得般舟三昧, bi tâm  triệt cốt nhập tủy ;tam giả 、đắc ba/bát châu tam muội , 能見現在 諸佛。是時名阿鞞跋致。 復次,阿毘曇中, năng kiến hiện tại  chư Phật 。Thị thời danh Bất-thoái-chuyển 。 phục thứ ,A-tỳ-đàm trung , 迦 旃延尼子弟子輩言: 「何名菩薩?自覺復能覺 Ca  chiên duyên ni tử đệ-tử bối ngôn : 「hà danh Bồ Tát ?tự giác phục năng giác  他,是名菩薩。」 「必當作佛,是名菩薩。  tha ,thị danh Bồ Tát 。」 「tất đương tác Phật ,thị danh Bồ Tát 。 」 「菩提 名漏盡人智慧,是人從智慧生, 」 「Bồ-đề  danh lậu tận nhân trí tuệ ,thị nhân tùng trí tuệ sanh , 智慧人所 護,智慧人所養故,是名菩薩。 trí tuệ nhân sở  hộ ,trí tuệ nhân sở dưỡng cố ,thị danh Bồ Tát 。 」 又言:「發阿 鞞跋致心,從是已後名菩薩。 」 hựu ngôn :「phát a  tỳ bạt trí tâm ,tùng thị dĩ hậu danh Bồ Tát 。 」 又言:「若離五 法得五法,是名菩薩。 」 hựu ngôn :「nhược/nhã ly ngũ  Pháp đắc ngũ pháp ,thị danh Bồ Tát 。 何謂五法? 「離三惡 道,常生天上、人間;離貧窮、下賤, hà vị ngũ pháp ? 「ly tam ác  đạo ,thường sanh Thiên thượng 、nhân gian ;ly bần cùng 、hạ tiện , 常得尊 貴;離非男法,常得男子身;離諸形殘缺陋, thường đắc tôn  quý ;ly phi nam Pháp ,thường đắc nam tử thân ;ly chư hình tàn khuyết lậu ,  諸根具足;離捨憙忘,常憶宿命,  chư căn cụ túc ;ly xả hỉ vong ,thường ức tú mạng , 得是宿命 智慧,常離一切惡法,遠離惡人, đắc thị tú mạng  trí tuệ ,thường ly nhất thiết ác pháp ,viễn ly ác nhân , 常求道 法,攝取弟子。 「如是名為菩薩。 thường cầu đạo  Pháp ,nhiếp thủ đệ-tử 。 「như thị danh vi/vì/vị Bồ Tát 。 」 又言:「從種 三十二相業已來,是名菩薩。 」 hựu ngôn :「tùng chủng  tam thập nhị tướng nghiệp dĩ lai ,thị danh Bồ Tát 。 」 問曰: 何時種 三十二相業因緣? 答曰: 過三阿僧祇劫, 」 vấn viết : hà thời chủng  tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên ? đáp viết : quá/qua tam a tăng kì kiếp , 然 後種三十二相業因緣。 nhiên  hậu chủng tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên 。  問曰: 幾時名「阿僧 祇」? 答曰: 天人中能知算數者,  vấn viết : kỷ thời danh 「a tăng  kì 」? đáp viết : Thiên Nhân trung năng tri toán số giả , 極數不復 能知,是名一阿僧祇。如: 一一名二, cực số bất phục  năng tri ,thị danh nhất a-tăng-kì 。như : nhất nhất danh nhị , 二二名 四,三三名九,十十名百,十百名千, nhị nhị danh  tứ ,tam tam danh cửu ,thập thập danh bách ,thập bách danh thiên , 十千名 萬,千萬名億,千萬億名那由他, thập thiên danh  vạn ,thiên vạn danh ức ,thiên vạn ức danh na-do-tha , 千萬那由 他名頻婆,千萬頻婆名迦他, thiên vạn na do  tha danh Tần-bà ,thiên vạn Tần-bà danh Ca tha , 過迦他名阿 僧祇。 如是數三阿僧祇:若行一阿僧祇滿, quá/qua Ca tha danh a  tăng kì 。 như thị số tam a-tăng-kì :nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhất a-tăng-kì mãn ,  行第二阿僧祇;第二阿僧祇滿,  hạnh/hành/hàng đệ nhị a-tăng-kì ;đệ nhị a-tăng-kì mãn , 行第三阿僧 祇。譬如算數法,算一乃至算百,百算竟, hạnh/hành/hàng đệ tam a tăng  kì 。thí như toán số Pháp ,toán nhất nãi chí toán bách ,bách toán cánh ,  還至一。如是菩薩一阿僧祇過,還從一起。  hoàn chí nhất 。như thị Bồ Tát nhất a-tăng-kì quá/qua ,hoàn tùng nhất khởi 。  初 阿僧祇中,  sơ  a-tăng-kì trung , 心不自知我當作佛不作佛;二 阿僧祇中,心雖能知我必作佛, tâm bất tự tri ngã đương tác Phật bất tác Phật ;nhị  a-tăng-kì trung ,tâm tuy năng tri ngã tất tác Phật , 而口不稱 我當作佛;三阿僧祇中, nhi khẩu bất xưng  ngã đương tác Phật ;tam a-tăng-kì trung , 心了了自知得作 佛,口自發言,無所畏難:「我於來世當作佛。 tâm liễu liễu tự tri đắc tác  Phật ,khẩu tự phát ngôn ,vô sở úy nạn/nan :「ngã ư lai thế đương tác Phật 。 」 釋迦文佛從過去釋迦文佛, 」 Thích Ca văn Phật tùng quá khứ Thích Ca văn Phật , 到剌那尸棄 佛,為初阿僧祇;是中菩薩永離女人身。 đáo Lạt Na Thi Khí  Phật ,vi/vì/vị sơ a-tăng-kì ;thị trung Bồ Tát vĩnh ly nữ nhân thân 。  從 剌那尸棄佛至燃燈佛,  tùng  Lạt Na Thi Khí Phật chí Nhiên Đăng Phật , 為二阿僧祇;是中 菩薩七枚青蓮華供養燃燈佛,敷鹿皮衣, vi/vì/vị nhị a-tăng-kì ;thị trung  Bồ Tát thất mai thanh liên hoa cúng dường Nhiên Đăng Phật ,phu lộc bì y ,  布髮掩泥,是時燃燈佛便授其記,  bố phát yểm nê ,Thị thời Nhiên Đăng Phật tiện thọ/thụ kỳ kí , 汝當來 世作佛名釋迦牟尼。 nhữ đương lai  thế tác Phật danh Thích-Ca Mâu Ni 。  從燃燈佛至毘婆尸 佛,為第三阿僧祇。 若過三阿僧祇劫,  tùng Nhiên Đăng Phật chí Tỳ bà Thi  Phật ,vi/vì/vị đệ tam a-tăng-kì 。 nhược quá tam a tăng kì kiếp , 是時 菩薩種三十二相業因緣。 問曰: 三十二相業, Thị thời  Bồ Tát chủng tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên 。 vấn viết : tam thập nhị tướng nghiệp ,  何處可種? 答曰: 欲界中,  hà xứ/xử khả chủng ? đáp viết : dục giới trung , 非色、無色界;於欲 界五道,在人道中種;於四天下, phi sắc 、vô sắc giới ;ư dục  giới ngũ đạo ,tại nhân đạo trung chủng ;ư tứ thiên hạ , 閻浮提中 種;於男子身種,非女人;佛出世時種, Diêm-phù-đề trung  chủng ;ư nam tử thân chủng ,phi nữ nhân ;Phật xuất thế thời chủng , 佛 不出世不得種;緣佛身種, Phật  bất xuất thế bất đắc chủng ;duyên Phật thân chủng , 緣餘不得 種。 問曰: 是三十二相業因緣, duyên dư bất đắc  chủng 。 vấn viết : thị tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên , 於身業、口 業、意業,何業種? 答曰: 意業種,非身、口業。 ư thân nghiệp 、khẩu  nghiệp 、ý nghiệp ,hà nghiệp chủng ? đáp viết : ý nghiệp chủng ,phi thân 、khẩu nghiệp 。 何 以故?是意業利故。 問曰: 意業有六識, hà  dĩ cố ?thị ý nghiệp lợi cố 。 vấn viết : ý nghiệp hữu lục thức , 是三十 二相業, thị tam thập  nhị tướng nghiệp , 為是意識種?是五識種?答曰: 是意識,非五識。 vi/vì/vị thị ý thức chủng ?thị ngũ thức chủng ?đáp viết : thị ý thức ,phi ngũ thức 。 何以故?五識不能 分別,以是故意識種。 hà dĩ cố ?ngũ thức bất năng  phân biệt ,dĩ thị cố ý thức chủng 。  問曰: 何相初種? 答曰: 有人言:「足安立相先種。何以故?先安立,  vấn viết : hà tướng sơ chủng ? đáp viết : hữu nhân ngôn :「túc an lập tướng tiên chủng 。hà dĩ cố ?tiên an lập , 然後 能種餘相。」 有人言:「紺青眼相初種, nhiên hậu  năng chủng dư tướng 。」 hữu nhân ngôn :「cám thanh nhãn tướng sơ chủng , 得此眼 相,大慈觀眾生。」 此兩語雖有是語, đắc thử nhãn  tướng ,đại từ quán chúng sanh 。」 thử lượng (lưỡng) ngữ tuy hữu thị ngữ , 不必 爾也。若相因緣和合時,便是初種, bất tất  nhĩ dã 。nhược/nhã tướng nhân duyên hòa hợp thời ,tiện thị sơ chủng , 何必安 立足為初。 hà tất an  lập túc vi/vì/vị sơ 。  問曰: 一思種?為多思種? 答曰: 三 十二思種三十二相,一一思種一一相,  vấn viết : nhất tư chủng ?vi/vì/vị đa tư chủng ? đáp viết : tam  thập nhị tư chủng tam thập nhị tướng ,nhất nhất tư chủng nhất nhất tướng ,  一一相百福德莊嚴。  nhất nhất tướng bách phước đức trang nghiêm 。  問曰: 幾許名一福德?答曰: 有人言:「有業報轉輪聖王,  vấn viết : kỷ hứa danh nhất phước đức ?đáp viết : hữu nhân ngôn :「hữu nghiệp báo Chuyển luân Thánh Vương , 於四天下 受福樂,得自在,是名一福德。 ư tứ thiên hạ  thọ/thụ phước lạc/nhạc ,đắc tự tại ,thị danh nhất phước đức 。 如是百福成 一相。」 復有人言:「作釋提桓因, như thị bách phước thành  nhất tướng 。」 phục hưũ nhân ngôn :「tác Thích-đề-hoàn-nhân , 於二天中 得自在,是名一福德。 ư nhị Thiên trung  đắc tự tại ,thị danh nhất phước đức 。 」 復有人言:「作他化 自在天王,於欲界中得自在,是名一福。 」 phục hưũ nhân ngôn :「tác tha hóa  Tự tại Thiên Vương ,ư dục giới trung đắc tự tại ,thị danh nhất phước 。 」 復有人言:「除補處菩薩, 」 phục hưũ nhân ngôn :「trừ bổ xứ Bồ Tát , 餘一切眾生所得 福報,是名一福。」 復有人言:「天地劫盡, dư nhất thiết chúng sanh sở đắc  phước báo ,thị danh nhất phước 。」 phục hưũ nhân ngôn :「Thiên địa kiếp tận , 一切 眾生共福德故,三千大千世界報立, nhất thiết  chúng sanh cọng phước đức cố ,tam thiên đại thiên thế giới báo lập , 是名 一福。」 復有人言:「是福不可量, thị danh  nhất phước 。」 phục hưũ nhân ngôn :「thị phước bất khả lượng , 不可以譬 喻知:如三千大千世界一切眾生, bất khả dĩ thí  dụ tri :như tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh , 皆盲無 目,有一人能治令差,是為一福。 giai manh vô  mục ,hữu nhất nhân năng trì lệnh sái ,thị vi/vì/vị nhất phước 。 一切人皆 被毒藥,一人能治令差;一切人應死, nhất thiết nhân giai  bị độc dược ,nhất nhân năng trì lệnh sái ;nhất thiết nhân ưng tử , 一人 能捄之令脫;一切人破戒,破正見, nhất nhân  năng 捄chi lệnh thoát ;nhất thiết nhân phá giới ,phá chánh kiến , 一人能 教令得淨戒、正見;如是等為一福。 nhất nhân năng  giáo lệnh đắc tịnh giới 、chánh kiến ;như thị đẳng vi/vì/vị nhất phước 。 」 復有人 言:「是福不可量,不可譬喻。 」 phục hưũ nhân  ngôn :「thị phước bất khả lượng ,bất khả thí dụ 。 是菩薩入第三 阿僧祇中,心思大行種是三十二相因緣。 thị Bồ Tát nhập đệ tam  a-tăng-kì trung ,tâm tư Đại hạnh/hành/hàng chủng thị tam thập nhị tướng nhân duyên 。 以 是故,是福無能量,唯佛能知。 dĩ  thị cố ,thị phước vô năng lượng ,duy Phật năng tri 。 」 問曰: 菩薩幾 時能種三十二相? 答曰: 極遲百劫, 」 vấn viết : Bồ Tát kỷ  thời năng chủng tam thập nhị tướng ? đáp viết : cực trì bách kiếp , 極疾九十 一劫。 cực tật cửu thập  nhất kiếp 。 釋迦牟尼菩薩九十一大劫行辦三十 二相。 如經中言:「過去久遠,有佛名弗沙。 Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát cửu thập nhất Đại kiếp hạnh/hành/hàng biện/bạn tam thập  nhị tướng 。 như Kinh trung ngôn :「quá khứ cửu viễn ,hữu Phật danh phất sa 。 時 有二菩薩:一名釋迦牟尼,一名彌勒。 thời  hữu nhị Bồ Tát :nhất danh Thích-Ca Mâu Ni ,nhất danh Di lặc 。 弗沙 佛欲觀釋迦牟尼菩薩心純淑未?即觀見 phất sa  Phật dục quán Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát tâm thuần thục vị ?tức quán kiến  之,知其心未純淑,而諸弟子心皆純淑。  chi ,tri kỳ tâm vị thuần thục ,nhi chư đệ-tử tâm giai thuần thục 。 又 彌勒菩薩心已純淑,而弟子未純淑。是時, hựu  Di Lặc Bồ-tát tâm dĩ thuần thục ,nhi đệ-tử vị thuần thục 。Thị thời , 弗 沙佛如是思惟:『一人之心易可速化, phất  sa Phật như thị tư duy :『nhất nhân chi tâm dịch khả tốc hóa , 眾人 之心,難可疾治。』如是思惟竟, chúng nhân  chi tâm ,nạn/nan khả tật trì 。』như thị tư duy cánh , 弗沙佛欲使 釋迦牟尼菩薩疾得成佛,上雪山上, phất sa Phật dục sử  Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát tật đắc thành Phật ,thượng tuyết sơn thượng , 於寶 窟中入火定。是時, ư bảo  quật trung nhập hỏa định 。Thị thời , 釋迦牟尼菩薩作外道 仙人,上山採藥。見弗沙佛坐寶窟中, Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát tác ngoại đạo  Tiên nhân ,thượng sơn thải dược 。kiến phất sa Phật tọa bảo quật trung , 入 火定,放光明。見已,心歡喜信敬,翹一腳立。 nhập  hỏa định ,phóng quang minh 。kiến dĩ ,tâm hoan hỉ tín kính ,kiều nhất cước lập 。  叉手向佛,一心而觀,目未曾眴,七日七夜,  xoa thủ hướng Phật ,nhất tâm nhi quán ,mục vị tằng huyễn ,thất nhật thất dạ ,  以一偈讚佛:  dĩ nhất kệ tán Phật :  「『天上天下無如佛,  十方世界亦無比,  「『Thiên thượng Thiên hạ vô như Phật ,  thập phương thế giới diệc vô bỉ ,    世界所有我盡見,    thế giới sở hữu ngã tận kiến ,   一切無有如佛者!』 「七日七夜諦觀世尊,目未曾眴,超越九劫,   nhất thiết vô hữu như Phật giả !』 「thất nhật thất dạ đế quán Thế Tôn ,mục vị tằng huyễn ,siêu việt cửu kiếp ,  於九十一劫中得阿耨多羅三藐三菩提。  ư cửu thập nhất kiếp trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 問曰: 若釋迦牟尼菩薩聰明多識, 」 vấn viết : nhược/nhã Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát thông minh đa thức , 能作種種好 偈, năng tác chủng chủng hảo  kệ , 何以故七日七夜一偈讚佛? 答曰: 釋迦 牟尼菩薩貴其心思,不貴多言。 hà dĩ cố thất nhật thất dạ nhất kệ tán Phật ? đáp viết : Thích Ca  Mâu Ni Bồ Tát quý kỳ tâm tư ,bất quý đa ngôn 。 若更以 餘偈讚佛,心或散亂, nhược/nhã cánh dĩ  dư kệ tán Phật ,tâm hoặc tán loạn , 是故七日七夜以一偈 讚佛。 問曰: 釋迦牟尼菩薩, thị cố thất nhật thất dạ dĩ nhất kệ  tán Phật 。 vấn viết : Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát , 何以心未純淑 而弟子純淑?彌勒菩薩自心純淑, hà dĩ tâm vị thuần thục  nhi đệ-tử thuần thục ?Di Lặc Bồ-tát tự tâm thuần thục , 而弟子 未純淑? 答曰: 釋迦牟尼菩薩, nhi đệ-tử  vị thuần thục ? đáp viết : Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát , 饒益眾生心 多,自為身少故;彌勒菩薩多為己身, nhiêu ích chúng sanh tâm  đa ,tự vi/vì/vị thân thiểu cố ;Di Lặc Bồ-tát đa vi/vì/vị kỷ thân , 少 為眾生故。 從鞞婆尸佛至迦葉佛, thiểu  vi/vì/vị chúng sanh cố 。 tùng Tỳ bà thi Phật chí Ca-diếp Phật , 於其 中間九十一大劫, ư kỳ  trung gian cửu thập nhất Đại kiếp , 種三十二相業因緣集 竟,六波羅蜜滿。何等六?檀波羅蜜, chủng tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên tập  cánh ,lục Ba la mật mãn 。hà đẳng lục ?đàn ba-la-mật , 尸羅波 羅蜜,羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜, thi-la ba  La mật ,Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 禪波羅 蜜,般若波羅蜜。 Thiền ba La  mật ,Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 檀波羅蜜云何滿? 答曰: 一切能施,無所遮礙,乃至以身施時,  vấn viết : đàn ba-la-mật vân hà mãn ? đáp viết : nhất thiết năng thí ,vô sở già ngại ,nãi chí dĩ thân thí thời , 心 無所惜。譬如尸毘王以身施鴿。 tâm  vô sở tích 。thí như thi tỳ vương dĩ thân thí cáp 。 釋迦牟尼 佛本身作王,名尸毘。 Thích-Ca Mâu Ni  Phật bản thân tác Vương ,danh thi Tì 。 是王得歸命救護陀 羅尼,大精進,有慈悲心, thị Vương đắc quy mạng cứu hộ đà  La ni ,đại tinh tấn ,hữu từ bi tâm , 視一切眾生如母 愛子。時世無佛,釋提桓因命盡欲墮。 thị nhất thiết chúng sanh như mẫu  ái tử 。thời thế vô Phật ,Thích-đề-hoàn-nhân mạng tận dục đọa 。  自 念言:「何處有佛一切智人?」處處問難,  tự  niệm ngôn :「hà xứ/xử hữu Phật nhất thiết trí nhân ?」xứ xứ vấn nạn/nan , 不能 斷疑,知盡非佛,即還天上,愁憂而坐。 bất năng  đoạn nghi ,tri tận phi Phật ,tức hoàn Thiên thượng ,sầu ưu nhi tọa 。  巧 變化師毘首羯磨天問曰:「天主何以愁憂?」 答  xảo  biến hóa sư tỳ thủ yết ma Thiên vấn viết :「Thiên Chủ hà dĩ sầu ưu ?」 đáp  曰:「我求一切智人不可得,以是故愁憂。  viết :「ngã cầu nhất thiết trí nhân bất khả đắc ,dĩ thị cố sầu ưu 。 」 毘 首羯磨言:「有大菩薩, 」 Tì  thủ Yết-ma ngôn :「hữu đại Bồ-tát , 布施、持戒、禪定、智慧具 足,不久當作佛。 bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ cụ  túc ,bất cửu đương tác Phật 。 」 帝釋以偈答曰: 「菩薩發大心,  魚子菴樹華, 」 Đế Thích dĩ kệ đáp viết : 「Bồ Tát phát Đại tâm ,  ngư tử am thụ/thọ hoa ,   三事因時多,   tam sự nhân thời đa ,   成果時甚少!」 毘首羯磨答曰:「是優尸那種尸毘王,   thành quả thời thậm thiểu !」 tỳ thủ yết ma đáp viết :「thị ưu thi na chủng thi tỳ vương , 持戒、精 進,大慈、大悲,禪定、智慧,不久作佛。 trì giới 、tinh  tiến/tấn ,đại từ 、đại bi ,Thiền định 、trí tuệ ,bất cửu tác Phật 。 」 釋提桓因 語毘首羯磨:「當往試之, 」 Thích-đề-hoàn-nhân  ngữ tỳ thủ yết ma :「đương vãng thí chi , 知有菩薩相不? 汝作鴿,我作鷹,汝便佯怖入王腋下, tri hữu Bồ Tát tướng bất ? nhữ tác cáp ,ngã tác ưng ,nhữ tiện dương bố/phố nhập Vương dịch hạ , 我 當逐汝。」 毘首羯磨言:「此大菩薩, ngã  đương trục nhữ 。」 tỳ thủ yết ma ngôn :「thử đại Bồ-tát , 云何以此 事惱?」 釋提桓因說偈言: vân hà dĩ thử  sự não ?」 Thích-đề-hoàn-nhân thuyết kệ ngôn :  「我亦非惡心,  「ngã diệc phi ác tâm ,   如真金應試;  以此試菩薩,  知其心定不。   như chân kim ưng thí ;  dĩ thử thí Bồ Tát ,  tri kỳ tâm định bất 。 」 說此偈竟, 」 thuyết thử kệ cánh , 毘首羯磨即自變身作一赤眼 赤足鴿, tỳ thủ yết ma tức tự biến thân tác nhất xích nhãn  xích túc cáp , 釋提桓因自變身作一鷹;急飛逐 鴿,鴿直來入王掖底,舉身戰怖, Thích-đề-hoàn-nhân tự biến thân tác nhất ưng ;cấp phi trục  cáp ,cáp trực lai nhập Vương dịch để ,cử thân chiến bố/phố , 動眼促 聲。 động nhãn xúc  thanh 。   是時眾多人,   Thị thời chúng đa nhân ,   相與而語曰: 「是王大慈仁,  一切宜保信,   tướng dữ nhi ngữ viết : 「thị Vương đại từ nhân ,  nhất thiết nghi bảo tín ,   如是鴿小鳥,   như thị cáp tiểu điểu ,   歸之如入舍;  菩薩相如是,  作佛必不久。   quy chi như nhập xá ;  Bồ Tát tướng như thị ,  tác Phật tất bất cửu 。 」 是時鷹在近樹上,語尸毘王:「還與我鴿, 」 Thị thời ưng tại cận thụ/thọ thượng ,ngữ thi tỳ vương :「hoàn dữ ngã cáp , 此 我所受!」 王時語鷹:「我前受此, thử  ngã sở thọ !」 Vương thời ngữ ưng :「ngã tiền thọ/thụ thử , 非是汝受;我 初發意時受此,一切眾生皆欲度之。 phi thị nhữ thọ/thụ ;ngã  sơ phát ý thời thọ/thụ thử ,nhất thiết chúng sanh giai dục độ chi 。 」 鷹言: 「王欲度一切眾生, 」 ưng ngôn : 「Vương dục độ nhất thiết chúng sanh , 我非一切耶?何以獨不 見愍而奪我今日食?」 王答言:「汝須何食? ngã phi nhất thiết da ?hà dĩ độc bất  kiến mẫn nhi đoạt ngã kim nhật thực/tự ?」 Vương đáp ngôn :「nhữ tu hà thực/tự ?  我作誓願:『其有眾生來歸我者,必救護之。  ngã tác thệ nguyện :『kỳ hữu chúng sanh lai quy ngã giả ,tất cứu hộ chi 。 』 汝須何食,亦當相給。 』 nhữ tu hà thực/tự ,diệc đương tướng cấp 。 」 鷹言:「我須新殺熱 肉。」 王念言:「如此難得,自非殺生, 」 ưng ngôn :「ngã tu tân sát nhiệt  nhục 。」 Vương niệm ngôn :「như thử nan đắc ,tự phi sát sanh , 無由得 也!我當云何殺一與一!」 思惟心定, vô do đắc  dã !ngã đương vân hà sát nhất dữ nhất !」 tư tánh tâm định , 即自說 偈: tức tự thuyết  kệ :  「是我此身肉,  恒屬老病死,  「thị ngã thử thân nhục ,  hằng chúc lão bệnh tử ,   不久當臭爛,  彼須我當與。   bất cửu đương xú lạn/lan ,  bỉ tu ngã đương dữ 。 」 如是思惟已,呼人持刀,自割股肉與鷹。 」 như thị tư duy dĩ ,hô nhân trì đao ,tự cát cổ nhục dữ ưng 。  鷹 語王言:「王雖以熱肉與我,當用道理,  ưng  ngữ Vương ngôn :「Vương tuy dĩ nhiệt nhục dữ ngã ,đương dụng đạo lý ,  令肉輕重得與鴿等,  lệnh nhục khinh trọng đắc dữ cáp đẳng , 勿見欺也!」 王言:「持稱 來!」 以肉對鴿,鴿身轉重,王肉轉輕。 vật kiến khi dã !」 Vương ngôn :「trì xưng  lai !」 dĩ nhục đối cáp ,cáp thân chuyển trọng ,Vương nhục chuyển khinh 。 王令人 割二股, Vương lệnh nhân  cát nhị cổ , 亦輕不足;次割兩(跳-兆+專)、兩臗、兩乳、 項脊,舉身肉盡,鴿身猶重,王肉故輕。 diệc khinh bất túc ;thứ cát lượng (lưỡng) (khiêu -triệu +chuyên )、lượng (lưỡng) 臗、lượng (lưỡng) nhũ 、 hạng tích ,cử thân nhục tận ,cáp thân do trọng ,Vương nhục cố khinh 。  是時 近臣、內戚安施帳幔,却諸看人:「王今如此,  Thị thời  cận Thần 、nội Thích an thí trướng mạn ,khước chư khán nhân :「Vương kim như thử ,  無可觀也!」 尸毘王言:「勿遮諸人,  vô khả quán dã !」 thi tỳ vương ngôn :「vật già chư nhân , 聽令入 看!」而說偈言: thính lệnh nhập  khán !」nhi thuyết kệ ngôn :  「天人阿修羅,  「Thiên Nhân A-tu-la ,   一切來觀我!  大心無上志,  以求成佛道。   nhất thiết lai quán ngã !  Đại tâm vô thượng chí ,  dĩ cầu thành Phật đạo 。   若有求佛道,   nhược hữu cầu Phật đạo ,   當忍此大苦;  不能堅固心,  則當息其意。   đương nhẫn thử đại khổ ;  bất năng kiên cố tâm ,  tức đương tức kỳ ý 。 」 是時,菩薩以血塗手,攀稱欲上, 」 Thị thời ,Bồ Tát dĩ huyết đồ thủ ,phàn xưng dục thượng , 定心以 身盡以對鴿。 鷹言:「大王!此事難辦, định tâm dĩ  thân tận dĩ đối cáp 。 ưng ngôn :「Đại Vương !thử sự nạn/nan biện/bạn , 何用如 此?以鴿還我!」 王言:「鴿來歸我,終不與汝。 hà dụng như  thử ?dĩ cáp hoàn ngã !」 Vương ngôn :「cáp lai quy ngã ,chung bất dữ nhữ 。 我 喪身無量,於物無益, ngã  tang thân vô lượng ,ư vật vô ích , 今欲以身求易佛 道。」 以手攀稱,爾時,菩薩肉盡筋斷, kim dục dĩ thân cầu dịch Phật  đạo 。」 dĩ thủ phàn xưng ,nhĩ thời ,Bồ Tát nhục tận cân đoạn , 不能 自制,欲上而墮。 自責心言:「汝當自堅, bất năng  tự chế ,dục thượng nhi đọa 。 tự trách tâm ngôn :「nhữ đương tự kiên , 勿 得迷悶!一切眾生墮憂苦大海, vật  đắc mê muộn !nhất thiết chúng sanh đọa ưu khổ đại hải , 汝一人立 誓欲度一切,何以怠悶!此苦甚少, nhữ nhất nhân lập  thệ dục độ nhất thiết ,hà dĩ đãi muộn !thử khổ thậm thiểu , 地獄 苦多,以此相比, địa ngục  khổ đa ,dĩ thử tướng bỉ , 於十六分猶不及一!我今 有智慧、精進、持戒、禪定,猶患此苦, ư thập lục phần do bất cập nhất !ngã kim  hữu trí tuệ 、tinh tấn 、trì giới 、Thiền định ,do hoạn thử khổ , 何況地獄 中人無智慧者?」 是時菩薩一心欲上, hà huống địa ngục  trung nhân vô trí tuệ giả ?」 Thị thời Bồ Tát nhất tâm dục thượng , 復更 攀稱,語人:「扶我!」是時菩薩心定無悔。 phục cánh  phàn xưng ,ngữ nhân :「phù ngã !」Thị thời Bồ Tát tâm định vô hối 。  諸 天、龍王、阿修羅、鬼神、人民,  chư  Thiên 、long Vương 、A-tu-la 、quỷ thần 、nhân dân , 皆大讚言:「為一小 鳥乃爾,是事希有!」 即時大地為六種振動, giai Đại tán ngôn :「vi/vì/vị nhất tiểu  điểu nãi nhĩ ,thị sự hy hữu !」 tức thời Đại địa vi/vì/vị lục chủng chấn động ,  大海波揚,枯樹生華,天降香雨及散名華,  đại hải ba dương ,khô thụ/thọ sanh hoa ,Thiên hàng hương vũ cập tán danh hoa ,  天女歌讚:「必得成佛!」 是時念我四方神仙皆  Thiên nữ Ca tán :「tất đắc thành Phật !」 Thị thời niệm ngã tứ phương thần tiên giai  來讚言:「是真菩薩,必早成佛。  lai tán ngôn :「thị chân Bồ Tát ,tất tảo thành Phật 。 」 鷹語鴿言:「終 試如此,不惜身命, 」 ưng ngữ cáp ngôn :「chung  thí như thử ,bất tích thân mạng , 是真菩薩!」 即說偈言: 「慈悲地中生,  一切智樹牙, thị chân Bồ Tát !」 tức thuyết kệ ngôn : 「từ bi địa trung sanh ,  nhất thiết trí thụ/thọ nha ,   我曹當供養,   ngã tào đương cúng dường ,   不應施憂惱!」 毘首羯磨語釋提桓因言:「天主!汝有神力,   bất ưng thí ưu não !」 tỳ thủ yết ma ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiên Chủ !nhữ hữu thần lực ,  可令此王身得平復。  khả lệnh thử Vương thân đắc bình phục 。 」 釋提桓因言:「不須 我也。此王自作誓願,大心歡喜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất tu  ngã dã 。thử Vương tự tác thệ nguyện ,Đại tâm hoan hỉ , 不惜身 命感發一切,令求佛道。 bất tích thân  mạng cảm phát nhất thiết ,lệnh cầu Phật đạo 。 」 帝釋語人王言: 「汝割肉辛苦,心不惱沒耶?」 王言:「我心歡喜, 」 Đế Thích ngữ nhân Vương ngôn : 「nhữ cát nhục tân khổ ,tâm bất não một da ?」 Vương ngôn :「ngã tâm hoan hỉ ,  不惱不沒。  bất não bất một 。 」 帝釋言:「誰當信汝心不沒者?」 是 時菩薩作實誓願:「我割肉血流,不瞋不惱, 」 Đế Thích ngôn :「thùy đương tín nhữ tâm bất một giả ?」 thị  thời Bồ Tát tác thật thệ nguyện :「ngã cát nhục huyết lưu ,bất sân bất não ,  一心不悶以求佛道者,  nhất tâm bất muộn dĩ cầu Phật đạo giả , 我身當即平復如 故。」即出語時,身復如本。 人天見之, ngã thân đương tức bình phục như  cố 。」tức xuất ngữ thời ,thân phục như bổn 。 nhân thiên kiến chi , 皆大悲 喜,歎未曾有:「此大菩薩必當作佛, giai đại bi  hỉ ,thán vị tằng hữu :「thử đại Bồ-tát tất đương tác Phật , 我曹應 當盡心供養。願令早成佛道, ngã tào ưng  đương tận tâm cúng dường 。nguyện lệnh tảo thành Phật đạo , 當念我等!」 是時釋提桓因、毘首羯磨各還天上。 đương niệm ngã đẳng !」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân 、tỳ thủ yết ma các hoàn Thiên thượng 。  如是 等種種相,是檀波羅蜜滿。  như thị  đẳng chủng chủng tướng ,thị đàn ba-la-mật mãn 。  問曰: 尸羅波羅 蜜云何滿? 答曰: 不惜身命,護持淨戒,  vấn viết : thi-la ba la  mật vân hà mãn ? đáp viết : bất tích thân mạng ,hộ trì tịnh giới , 如須 陀須摩王,以劫磨沙波陀大王故, như tu  đà tu ma Vương ,dĩ kiếp ma sa ba đà Đại Vương cố , 乃至 捨命不犯禁戒。 昔有須陀須摩王, nãi chí  xả mạng bất phạm cấm giới 。 tích hữu tu đà tu ma Vương , 是王精 進持戒,常依實語。晨朝乘車, thị Vương tinh  tiến/tấn trì giới ,thường y thật ngữ 。thần triêu thừa xa , 將諸婇女入 園遊戲。出城門時,有一婆羅門來乞, tướng chư cung nữ nhập  viên du hí 。xuất thành môn thời ,hữu nhất Bà-la-môn lai khất , 語王 言:「王是大福德人,我身貧窮,當見愍念, ngữ Vương  ngôn :「Vương thị Đại phước đức nhân ,ngã thân bần cùng ,đương kiến mẫn niệm , 賜 匃少多!」 王言:「諾!敬如來告,當相布施, tứ  cái thiểu đa !」 Vương ngôn :「nặc !kính Như Lai cáo ,đương tướng bố thí ,  須我出還。」作此語已,入園澡浴嬉戲。  tu ngã xuất hoàn 。」tác thử ngữ dĩ ,nhập viên táo dục hi hí 。  時 有兩翅王,名曰鹿足,空中飛來,  thời  hữu lượng sí Vương ,danh viết lộc túc ,không trung phi lai , 於婇女中 捉王將去,譬如金翅鳥海中取龍。 ư cung nữ trung  tróc Vương tướng khứ ,thí như kim-sí điểu hải trung thủ long 。 諸女啼 哭,號慟一園;驚城內外,搔擾悲惶。 chư nữ Đề  khốc ,hiệu đỗng nhất viên ;kinh thành nội ngoại ,tao nhiễu bi hoàng 。 鹿足負 王,騰躍虛空,至所住止, lộc túc phụ  Vương ,đằng dược hư không ,chí sở trụ chỉ , 置九十九諸王 中。 須陀須摩王涕零如雨, trí cửu thập cửu chư Vương  trung 。 tu đà tu ma Vương thế linh như vũ , 鹿足王語言:「大 剎利王!汝何以啼如小兒?人生有死, lộc túc Vương ngữ ngôn :「Đại  sát lợi Vương !nhữ hà dĩ Đề như tiểu nhi ?nhân sanh hữu tử , 合會有 離。」 須陀須摩王答言:「我不畏死, hợp hội hữu  ly 。」 tu đà tu ma Vương đáp ngôn :「ngã bất úy tử , 甚畏失 信。我從生已來,初不妄語。 thậm úy thất  tín 。ngã tùng sanh dĩ lai ,sơ bất vọng ngữ 。 今日晨朝出 門時,有一婆羅門來從我乞, kim nhật thần triêu xuất  môn thời ,hữu nhất Bà-la-môn lai tùng ngã khất , 我時許言:『還 當布施。』不慮無常,辜負彼心, ngã thời hứa ngôn :『hoàn  đương bố thí 。』bất lự vô thường ,cô phụ bỉ tâm , 自招欺 罪,是故啼耳!」 鹿足王言:「汝意欲爾, tự chiêu khi  tội ,thị cố Đề nhĩ !」 lộc túc Vương ngôn :「nhữ ý dục nhĩ , 畏此妄 語,聽汝還去七日,布施婆羅門訖,便來還。 úy thử vọng  ngữ ,thính nhữ hoàn khứ thất nhật ,bố thí Bà-la-môn cật ,tiện lai hoàn 。  若過七日不還,我有兩翅力,取汝不難。  nhược quá thất nhật Bất hoàn ,ngã hữu lượng sí lực ,thủ nhữ bất nạn/nan 。 」 須陀須摩王得還本國,恣意布施, 」 tu đà tu ma Vương đắc hoàn bổn quốc ,tứ ý bố thí , 立太子 為王,大會人民,懺謝之言:「我智不周物, lập Thái-Tử  vi/vì/vị Vương ,đại hội nhân dân ,sám tạ chi ngôn :「ngã trí bất châu vật ,  治不如法,當見忠恕!如我今日,  trì bất như pháp ,đương kiến trung thứ !như ngã kim nhật , 身非己 有,正爾還去。」 舉國人民及諸親戚, thân phi kỷ  hữu ,chánh nhĩ hoàn khứ 。」 cử quốc nhân dân cập chư thân thích , 叩頭留 之:「願王留意,慈蔭此國, khấu đầu lưu  chi :「nguyện Vương lưu ý ,từ ấm thử quốc , 勿以鹿足鬼王 為慮也!當設鐵舍、奇兵,鹿足雖神, vật dĩ lộc túc quỷ Vương  vi/vì/vị lự dã !đương thiết thiết xá 、kì binh ,lộc túc tuy Thần , 不畏之 也!」 王言:「不得爾也!」而說偈言: bất úy chi  dã !」 Vương ngôn :「bất đắc nhĩ dã !」nhi thuyết kệ ngôn :  「實語第一戒,  實語昇天梯,  「thật ngữ đệ nhất giới ,  thật ngữ thăng thiên thê ,   實語小而大,  妄語入地獄。   thật ngữ tiểu nhi Đại ,  vọng ngữ nhập địa ngục 。   我今守實語,  寧棄身壽命,   ngã kim thủ thật ngữ ,  ninh khí thân thọ mạng ,   心無有悔恨。   tâm vô hữu hối hận 。 」 如是思惟已,王即發去,到鹿足王所。 」 như thị tư duy dĩ ,Vương tức phát khứ ,đáo lộc túc Vương sở 。 鹿足 遙見,歡喜而言:「汝是實語人,不失信要。 lộc túc  dao kiến ,hoan hỉ nhi ngôn :「nhữ thị thật ngữ nhân ,bất thất tín yếu 。 一切 人皆惜身命,汝從死得脫,還來赴信, nhất thiết  nhân giai tích thân mạng ,nhữ tùng tử đắc thoát ,hoàn lai phó tín , 汝是 大人!」 爾時, nhữ thị  đại nhân !」 nhĩ thời , 須陀須摩王讚實語:「實語是為 人,非實語非人。」如是種種讚實語,呵妄語。 tu đà tu ma Vương tán thật ngữ :「thật ngữ thị vi/vì/vị  nhân ,phi thật ngữ phi nhân 。」như thị chủng chủng tán thật ngữ ,ha vọng ngữ 。  麁足聞之,信心清淨,  thô túc văn chi ,tín tâm thanh tịnh , 語須陀須摩王言:「汝 好說此,今相放捨;汝既得脫, ngữ tu đà tu ma Vương ngôn :「nhữ  hảo thuyết thử ,kim tướng phóng xả ;nhữ ký đắc thoát , 九十九王亦 布施汝,隨意各還本國。」如是語已, cửu thập cửu Vương diệc  bố thí nhữ ,tùy ý các hoàn bổn quốc 。」như thị ngữ dĩ , 百王各 得還去。 如是等種種本生中相, bách Vương các  đắc hoàn khứ 。 như thị đẳng chủng chủng bản sanh trung tướng , 是為尸羅 波羅蜜滿。 thị vi/vì/vị thi-la  Ba-la-mật mãn 。  問曰: 羼提波羅蜜云何滿? 答曰: 若 人來罵,撾捶割剝,支解奪命,心不起瞋。  vấn viết : Sạn-đề Ba-la-mật vân hà mãn ? đáp viết : nhược/nhã  nhân lai mạ ,qua chúy cát bác ,chi giải đoạt mạng ,tâm bất khởi sân 。 如羼 提比丘為迦梨王截其手、足、耳、鼻, như sạn  Đề Tỳ-kheo vi/vì/vị Ca lê Vương tiệt kỳ thủ 、túc 、nhĩ 、tỳ , 心堅不 動。 tâm kiên bất  động 。  問曰: 毘梨耶波羅蜜云何滿? 答曰: 若有 大心、勤力如大施菩薩,為一切故,  vấn viết : Tỳ-lê-da Ba-la-mật vân hà mãn ? đáp viết : nhược hữu  Đại tâm 、cần lực như Đại thí Bồ Tát ,vi/vì/vị nhất thiết cố , 以此 一身,誓抒大海,令其乾盡,定心不懈。 dĩ thử  nhất thân ,thệ trữ đại hải ,lệnh kỳ kiền tận ,định tâm bất giải 。 亦 如讚弗沙佛,七日七夜翹一腳,目不眴。 diệc  như tán phất sa Phật ,thất nhật thất dạ kiều nhất cước ,mục bất huyễn 。  問曰: 禪波羅蜜云何滿? 答曰: 如一切外道禪  vấn viết : Thiền Ba-la-mật vân hà mãn ? đáp viết : như nhất thiết ngoại đạo Thiền  定中得自在。又如尚闍梨仙人,  định trung đắc tự tại 。hựu như thượng Xà-lê Tiên nhân , 坐禪時無 出入息,鳥於螺髻中生子,不動不搖, tọa Thiền thời vô  xuất nhập tức ,điểu ư loa kế trung sanh tử ,bất động bất diêu/dao , 乃 至鳥子飛去。 nãi  chí điểu tử phi khứ 。  問曰: 般若波羅蜜云何滿? 答曰: 菩薩大心思惟分別,如劬嬪陀婆羅門大臣,  vấn viết : Bát-nhã Ba-la-mật vân hà mãn ? đáp viết : Bồ Tát Đại tâm tư tánh phân biệt ,như Cù tần đà Bà-la-môn đại thần ,  分閻浮提大地作七分。  phần Diêm-phù-đề Đại địa tác thất phần 。 若干大城、小城、聚落 村民,盡作七分。般若波羅蜜如是。 nhược can đại thành 、tiểu thành 、tụ lạc  thôn dân ,tận tác thất phần 。Bát-nhã Ba-la-mật như thị 。  是菩薩六 波羅蜜滿,在迦葉佛所作弟子,持淨戒,  thị Bồ Tát lục  Ba-la-mật mãn ,tại Ca-diếp Phật sở tác đệ-tử ,trì tịnh giới , 行 功德,生兜率天上。 hạnh/hành/hàng  công đức ,sanh Đâu suất thiên thượng 。  問曰: 菩薩何以生兜率天 上,而不在上生、不在下生;是大有福德,  vấn viết : Bồ Tát hà dĩ sanh Đâu suất thiên  thượng ,nhi bất tại thượng sanh 、bất tại hạ sanh ;thị Đại hữu phước đức ,  應自在生? 答曰: 有人言:因緣業熟,  ưng tự tại sanh ? đáp viết : hữu nhân ngôn :nhân duyên nghiệp thục , 應在 是中生。 復次, ưng tại  thị trung sanh 。 phục thứ , 下地中結使厚濁;上地中結使 利;兜率天上結使不厚不利,智慧安隱故。 hạ địa trung kết/kiết sử hậu trược ;thượng địa trung kết/kiết sử  lợi ;Đâu suất thiên thượng kết/kiết sử bất hậu bất lợi ,trí tuệ an ổn cố 。  復次,  phục thứ , 不欲過佛出世時故;若於下地生 命短,壽終時佛未出世;若於上地生命長, bất dục quá/qua Phật xuất thế thời cố ;nhược/nhã ư hạ địa sanh  mạng đoản ,thọ chung thời Phật vị xuất thế ;nhược/nhã ư thượng địa sanh mạng trường/trưởng , 壽 未盡,復過佛出時;兜率天壽, thọ  vị tận ,phục quá/qua Phật xuất thời ;Đâu suất thiên thọ , 與佛出時會 故。 復次,佛常居中道故。 dữ Phật xuất thời hội  cố 。 phục thứ ,Phật thường cư trung đạo cố 。 兜率天於六天及 梵之中,上三、下三。於彼天下,必生中國, Đâu suất thiên ư lục thiên cập  phạm chi trung ,thượng tam 、hạ tam 。ư bỉ thiên hạ ,tất sanh Trung Quốc ,  中夜降神,中夜出迦毘羅婆國,  trung dạ hàng thần ,trung dạ xuất Ca-tỳ la Bà quốc , 行中道得 阿耨多羅三藐三菩提;中道為人說法, hạnh/hành/hàng trung đạo đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;trung đạo vi nhân thuyết Pháp , 中夜 入無餘涅槃。好中法故,中天上生。 trung dạ  nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。hảo trung Pháp cố ,Trung Thiên thượng sanh 。  如是菩 薩兜率天上生竟。  như thị bồ  tát Đâu suất thiên thượng sanh cánh 。  以四種觀人間:一者、觀 時,二者、觀土地,三者、觀種姓,四者、觀生處。  dĩ tứ chủng quán nhân gian :nhất giả 、quán  thời ,nhị giả 、quán độ địa ,tam giả 、quán chủng tính ,tứ giả 、quán sanh xứ 。  云何觀時?時有八種,  vân hà quán thời ?thời hữu bát chủng , 佛出其中:第一、人長 壽八萬四千歲時,第二、人壽七萬歲, Phật xuất kỳ trung :đệ nhất 、nhân trường/trưởng  thọ bát vạn tứ thiên tuế thời ,đệ nhị 、nhân thọ thất vạn tuế , 第三、人 壽六萬歲,第四、人壽五萬歲, đệ tam 、nhân  thọ lục vạn tuế ,đệ tứ 、nhân thọ ngũ vạn tuế , 第五、人壽四萬 歲,第六、人壽三萬歲,第七、人壽二萬歲, đệ ngũ 、nhân thọ tứ vạn  tuế ,đệ lục 、nhân thọ tam vạn tuế ,đệ thất 、nhân thọ nhị vạn tuế , 第八、 人壽一百餘歲。菩薩如是念:人壽百歲, đệ bát 、 nhân thọ nhất bách dư tuế 。Bồ Tát như thị niệm :nhân thọ bách tuế , 佛 出時到;是名觀時。 Phật  xuất thời đáo ;thị danh quán thời 。  云何觀土地?諸佛常在 中國生,多金銀寶物,飲食豐美,其土清淨。  vân hà quán độ địa ?chư Phật thường tại  Trung Quốc sanh ,đa kim ngân bảo vật ,ẩm thực phong mỹ ,kỳ độ thanh tịnh 。  云何觀種姓?佛生二種姓中:若剎利、若婆  vân hà quán chủng tính ?Phật sanh nhị chủng tính trung :nhược/nhã sát lợi 、nhược/nhã Bà  羅門——剎利種勢力大故,  La-môn ——sát lợi chủng thế lực Đại cố , 婆羅門種姓智慧 大故。隨時所貴者,佛於中生。 Bà-la-môn chủng tính trí tuệ  Đại cố 。tùy thời sở quý giả ,Phật ư trung sanh 。  云何觀生 處?何等母人能懷那羅延力菩薩,  vân hà quán sanh  xứ/xử ?hà đẳng mẫu nhân năng hoài Na-la-diên lực Bồ Tát , 亦能自護 淨戒?如是觀竟, diệc năng tự hộ  tịnh giới ?như thị quán cánh , 唯中國迦毘羅婆淨飯王后 能懷菩薩。如是思惟已,於兜率天下, duy Trung Quốc Ca-tỳ la Bà Tịnh Phạn Vương hậu  năng hoài Bồ Tát 。như thị tư duy dĩ ,ư Đâu suất thiên hạ , 不 失正慧入於母胎。 問曰: 何以故, bất  thất chánh tuệ nhập ư mẫu thai 。 vấn viết : hà dĩ cố , 一切菩薩 末後身從天上來, nhất thiết Bồ Tát  mạt hậu thân tùng Thiên thượng lai , 不從人中來? 答曰: 乘 上道故,六道之中天道最上。 復次,天上下時, bất tùng nhân trung lai ? đáp viết : thừa  thượng đạo cố ,lục đạo chi Trung Thiên đạo tối thượng 。 phục thứ ,Thiên thượng hạ thời ,  種種瑞應,未曾所有;若從人道,  chủng chủng thụy ưng ,vị tằng sở hữu ;nhược/nhã tùng nhân đạo , 人道不能 有此。 復次,人敬重天故。 nhân đạo bất năng  hữu thử 。 phục thứ ,nhân kính trọng Thiên cố 。  問曰: 一切人以垢 心有相續入母胎,一切邪慧相應,  vấn viết : nhất thiết nhân dĩ cấu  tâm hữu tướng tục nhập mẫu thai ,nhất thiết tà tuệ tướng ứng , 云何 名菩薩正慧入母胎? 答曰: 有人言:有相續 vân hà  danh Bồ Tát chánh tuệ nhập mẫu thai ? đáp viết : hữu nhân ngôn :hữu tướng tục  時,一切眾生邪慧心入母胎,  thời ,nhất thiết chúng sanh tà tuệ tâm nhập mẫu thai , 菩薩憶念不失 故,名正慧入母胎。 中陰中住則知中陰住, Bồ Tát ức niệm bất thất  cố ,danh chánh tuệ nhập mẫu thai 。 trung uẩn trung trụ/trú tức tri trung uẩn trụ/trú ,  入胎時知入胎,  nhập thai thời tri nhập thai , 歌羅羅時知住歌羅羅 (受胎七日赤白精和合時也), Ca la La thời tri trụ/trú Ca la La  (thụ thai thất nhật xích bạch tinh hòa hợp thời dã ), 頞浮陀(二七日時如璽胞狀也)時知住頞 浮陀,伽那時知住伽那(三七日時如凝酪也), át phù đà (nhị thất nhật thời như tỉ bào trạng dã )thời tri trụ/trú át  phù đà ,già na thời tri trụ/trú già na (tam thất nhật thời như ngưng lạc dã ), 五皰 時知住五皰, ngũ pháo  thời tri trụ/trú ngũ pháo , 出生時知出生;是中憶念 不失,是名正慧入母胎。 復次, xuất sanh thời tri xuất sanh ;thị trung ức niệm  bất thất ,thị danh chánh tuệ nhập mẫu thai 。 phục thứ , 餘人在中陰 住時,若男, dư nhân tại trung uẩn  trụ thời ,nhược/nhã nam , 於母生欲染心:「此女人與我從 事。」於父生瞋恚;若女, ư mẫu sanh dục nhiễm tâm :「thử nữ nhân dữ ngã tùng  sự 。」ư phụ sanh sân khuể ;nhược/nhã nữ , 於父生染欲心:「此 男子與我從事。」於母生瞋恚。 ư phụ sanh nhiễm dục tâm :「thử  nam tử dữ ngã tòng sự 。」ư mẫu sanh sân khuể 。 如是瞋恚心、 染欲心,菩薩無此。 như thị sân khuể tâm 、 nhiễm dục tâm ,Bồ Tát vô thử 。  菩薩先已了知是父、是 母。是父、是母能長養我身,  Bồ Tát tiên dĩ liễu tri thị phụ 、thị  mẫu 。thị phụ 、thị mẫu năng trường/trưởng dưỡng ngã thân , 我依父母生身 得阿耨多羅三藐三菩提。是淨心念父母, ngã y phụ mẫu sanh thân  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị tịnh tâm niệm phụ mẫu , 相 續入胎,是名正慧入母胎。 是菩薩滿十月, tướng  tục nhập thai ,thị danh chánh tuệ nhập mẫu thai 。 thị Bồ Tát mãn thập nguyệt ,  正慧不失念。出胎,行七步,  chánh tuệ bất thất niệm 。xuất thai ,hạnh/hành/hàng thất bộ , 發口言:「是我末 後身。 phát khẩu ngôn :「thị ngã mạt  hậu thân 。 」 乃至將示相師:「汝觀我子實有三十 二大人相不?若有三十二相具足者, 」 nãi chí tướng thị tướng sư :「nhữ quán ngã tử thật hữu tam thập  nhị Đại nhân tướng bất ?nhược hữu tam thập nhị tướng cụ túc giả , 是應 有二法:若在家當為轉輪聖王, thị ưng  hữu nhị Pháp :nhược/nhã tại gia đương vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương , 若出家當 成佛。 nhược/nhã xuất gia đương  thành Phật 。 」 諸相師言:「地天太子實有三十二大人 相, 」 chư tướng sư ngôn :「Địa Thiên Thái-Tử thật hữu tam thập nhị đại nhân  tướng , 若在家者當作轉輪王;若出家者當成 佛。 nhược/nhã tại gia giả đương tác Chuyển luân Vương ;nhược/nhã xuất gia giả đương thành  Phật 。 」 王言:「何等三十二相?」 相師答言: 一者、足 下安平立相:足下一切著地,間無所受, 」 Vương ngôn :「hà đẳng tam thập nhị tướng ?」 tướng sư đáp ngôn : nhất giả 、túc  hạ an bình lập tướng :túc hạ nhất thiết trước/trứ địa ,gian vô sở thọ/thụ , 不 容一針。 二者、足下二輪相:千輻輞轂, bất  dung nhất châm 。 nhị giả 、túc hạ nhị luân tướng :thiên phước võng cốc , 三事具 足,自然成就,不待人工, tam sự cụ  túc ,tự nhiên thành tựu ,bất đãi nhân công , 諸天工師毘首羯 磨,不能化作如是妙相。 chư Thiên công sư tỳ thủ yết  ma ,bất năng hóa tác như thị diệu tướng 。  問曰: 何以故不 能? 答曰: 是毘首羯磨諸天工師,  vấn viết : hà dĩ cố bất  năng ? đáp viết : thị tỳ thủ yết ma chư Thiên công sư , 不隱沒智 慧;是輪相善業報。 bất ẩn một trí  tuệ ;thị luân tướng thiện nghiệp báo 。  是天工師生報得智慧; 是輪相行善根智慧得。  thị Thiên công sư sanh báo đắc trí tuệ ; thị luân tướng hạnh/hành/hàng thiện căn trí tuệ đắc 。  是毘首羯磨一世得 是智慧;是輪相從無量劫智慧生。 以是故,  thị tỳ thủ yết ma nhất thế đắc  thị trí tuệ ;thị luân tướng tùng vô lượng kiếp trí tuệ sanh 。 dĩ thị cố ,  毘首羯磨不能化作,  tỳ thủ yết ma bất năng hóa tác , 何況餘工師? 三者、長指 相:指纖長端直,次第傭好,指節參差。 hà huống dư công sư ? tam giả 、trường/trưởng chỉ  tướng :chỉ tiêm trường/trưởng đoan trực ,thứ đệ dong hảo ,chỉ tiết tham sái 。  四者、 足跟廣平相。  tứ giả 、 túc cân quảng bình tướng 。  五者、手足指縵網相:如鴈王張 指則現,不張則不現。  ngũ giả 、thủ túc chỉ man võng tướng :như nhạn vương trương  chỉ tức hiện ,bất trương tức bất hiện 。  六者、手足柔軟相:如 細劫波毳,勝餘身分。  lục giả 、thủ túc nhu nhuyễn tướng :như  tế kiếp ba thuế ,thắng dư thân phần 。  七者、足趺高滿相:以 足蹈地,不廣不狹。足下色如赤蓮華,  thất giả 、túc phu cao mãn tướng :dĩ  túc đạo địa ,bất quảng bất hiệp 。túc hạ sắc như xích liên hoa , 足指 間網及足邊色如真珊瑚,指爪如淨赤銅, túc chỉ  gian võng cập túc biên sắc như chân san hô ,chỉ trảo như tịnh xích đồng ,  足趺上真金色,足趺上毛青毘琉璃色。  túc phu thượng chân kim sắc ,túc phu thượng mao thanh Tì lưu ly sắc 。 其足 嚴好,譬如雜寶屐,種種莊飾。 kỳ túc  nghiêm hảo ,thí như tạp bảo kịch ,chủng chủng trang sức 。  八者、伊泥延膊 相:如伊泥延鹿膊,隨次傭纖。  bát giả 、y nê duyên bạc  tướng :như y nê duyên lộc bạc ,tùy thứ dong tiêm 。  九者、正立手 摩膝相:不俯不仰,以掌摩膝。  cửu giả 、chánh lập thủ  ma tất tướng :bất phủ bất ngưỡng ,dĩ chưởng ma tất 。  十者、陰藏相: 譬如調善象寶、馬寶。  thập giả 、uẩn tạng tướng : thí như điều thiện tượng bảo 、mã bảo 。  問曰: 若菩薩得阿耨多 羅三藐三菩提時,  vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát đắc A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề thời , 諸弟子何因緣見陰藏 相? 答曰: 為度眾人決眾疑故,示陰藏相。 chư đệ-tử hà nhân duyên kiến uẩn tạng  tướng ? đáp viết : vi/vì/vị độ chúng nhân quyết chúng nghi cố ,thị uẩn tạng tướng 。  復有人言:佛化作馬寶、象寶,  phục hưũ nhân ngôn :Phật hóa tác mã bảo 、tượng bảo , 示諸弟子言: 我陰藏相亦如是。 thị chư đệ-tử ngôn : ngã uẩn tạng tướng diệc như thị 。  十一者、身廣長等相:如尼 拘盧陀樹,菩薩身齊為中,四邊量等。  thập nhất giả 、thân quảng trường/trưởng đẳng tướng :như ni  câu-lô đà thụ/thọ ,Bồ Tát thân tề vi/vì/vị trung ,tứ biên lượng đẳng 。  十二 者、毛上向相:身有諸毛,生皆上向而穉。  thập nhị  giả 、mao thượng hướng tướng :thân hữu chư mao ,sanh giai thượng hướng nhi trĩ 。  十 三者、一一孔一毛生相:毛不亂,青瑠璃色,  thập  tam giả 、nhất nhất khổng nhất mao sanh tướng :mao bất loạn ,thanh lưu ly sắc , 毛 右靡上向。 mao  hữu mĩ/mị thượng hướng 。  十四者、金色相: 問曰: 何等金色?答曰: 若鐵在金邊則不現,  thập tứ giả 、kim sắc tướng : vấn viết : hà đẳng kim sắc ?đáp viết : nhược/nhã thiết tại kim biên tức bất hiện , 今現在金比佛 在時金則不現, kim hiện tại kim bỉ Phật  tại thời kim tức bất hiện , 佛在時金比閻浮那金則 不現, Phật tại thời kim bỉ Diêm-phù na kim tức  bất hiện , 閻浮那金比大海中轉輪聖王道中金 沙則不現,金沙比金山則不現, Diêm-phù na kim bỉ Đại hải trung Chuyển luân Thánh Vương đạo trung kim  sa tức bất hiện ,kim sa bỉ kim sơn tức bất hiện , 金山比須 彌山則不現, kim sơn bỉ tu  di sơn tức bất hiện , 須彌山金比三十三諸天瓔 珞金則不現, Tu-di sơn kim bỉ tam thập tam chư Thiên anh  lạc kim tức bất hiện , 三十三諸天瓔珞金比焰摩天 金則不現, tam thập tam chư Thiên anh lạc kim bỉ diệm ma thiên  kim tức bất hiện , 焰摩天金比兜率陀天金則不 現,兜率陀天金比化自在天金則不現, diệm ma thiên kim bỉ Đâu-Xuất-Đà Thiên kim tức bất  hiện ,Đâu-Xuất-Đà Thiên kim bỉ hóa Tự tại Thiên kim tức bất hiện , 化 自在天金比他化自在天金則不現, hóa  Tự tại Thiên kim bỉ tha hóa tự tại thiên kim tức bất hiện , 他化自 在天金比菩薩身色則不現。如是色, tha hóa tự  tại Thiên kim bỉ Bồ Tát thân sắc tức bất hiện 。như thị sắc , 是名 金色相。 十五者、丈光相:四邊皆有一丈光, thị danh  kim sắc tướng 。 thập ngũ giả 、trượng quang tướng :tứ biên giai hữu nhất trượng quang ,  佛在是光中端嚴第一,  Phật tại thị quang trung đoan nghiêm đệ nhất , 如諸天諸王寶光明 淨。 十六者、細薄皮相:塵土不著身, như chư Thiên chư Vương bảo quang minh  tịnh 。 thập lục giả 、tế bạc bì tướng :trần độ bất trước thân , 如蓮華 葉不受塵水。若菩薩在乾土山中經行, như liên hoa  diệp bất thọ/thụ trần thủy 。nhược/nhã Bồ Tát tại kiền độ sơn trung kinh hành , 土 不著足;隨藍風來,吹破土山令散為塵, độ  bất trước túc ;tùy lam phong lai ,xuy phá độ sơn lệnh tán vi/vì/vị trần ,  乃至一塵不著佛身。  nãi chí nhất trần bất trước Phật thân 。  十七者、七處隆滿相: 兩手、兩足、兩肩、項中,七處皆隆滿端正,  thập thất giả 、thất xứ long mãn tướng : lưỡng thủ 、lưỡng túc 、lưỡng kiên 、hạng trung ,thất xứ giai long mãn đoan chánh , 色 淨勝餘身體。 sắc  tịnh thắng dư thân thể 。  十八者、兩腋下隆滿相:不高 不深。 十九者、上身如師子相。  thập bát giả 、lượng (lưỡng) dịch hạ long mãn tướng :bất cao  bất thâm 。 thập cửu giả 、thượng thân như Sư Tử Tướng 。  二十者、大直 身相:於一切人中身最大而直。  nhị thập giả 、Đại trực  thân tướng :ư nhất thiết nhân trung thân tối Đại nhi trực 。  二十一者、肩 圓好相:一切治肩無如是者。  nhị thập nhất giả 、kiên  viên hảo tướng :nhất thiết trì kiên vô như thị giả 。  二十二者、四 十齒相:不多不少,餘人三十二齒,  nhị thập nhị giả 、tứ  thập xỉ tướng :bất đa bất thiểu ,dư nhân tam thập nhị xỉ , 身三百餘 骨,頭骨有九;菩薩四十齒,頭有一骨。 thân tam bách dư  cốt ,đầu cốt hữu cửu ;Bồ Tát tứ thập xỉ ,đầu hữu nhất cốt 。 菩薩 齒骨多,頭骨少;餘人齒骨少,頭骨多。 Bồ Tát  xỉ cốt đa ,đầu cốt thiểu ;dư nhân xỉ cốt thiểu ,đầu cốt đa 。 以是 故,異於餘人身。 二十三者、齒齊相:諸齒等, dĩ thị  cố ,dị ư dư nhân thân 。 nhị thập tam giả 、xỉ tề tướng :chư xỉ đẳng ,  無麁無細,不出不入。齒密相,人不知者,  vô thô vô tế ,bất xuất bất nhập 。xỉ mật tướng ,nhân bất tri giả , 謂 為一齒,齒間不容一毫。 vị  vi/vì/vị nhất xỉ ,xỉ gian bất dung nhất hào 。  二十四者、牙白相: 乃至勝雪山王光。  nhị thập tứ giả 、nha bạch tướng : nãi chí thắng Tuyết sơn Vương quang 。  二十五者、師子頰相:如師 子獸中王平廣頰。  nhị thập ngũ giả 、sư tử giáp tướng :như sư  tử thú trung Vương bình quảng giáp 。  二十六者、味中得上味相: 有人言:佛以食著口中,  nhị thập lục giả 、vị trung đắc thượng vị tướng : hữu nhân ngôn :Phật dĩ thực/tự trước/trứ khẩu trung , 是一切食皆作最 上味。何以故?是一切食中有最上味因故。 thị nhất thiết thực/tự giai tác tối  thượng vị 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết thực/tự trung hữu tối thượng vị nhân cố 。  無是相人,不能發其因故,  vô thị tướng nhân ,bất năng phát kỳ nhân cố , 不得最上 味。 復有人言:若菩薩舉食著口中, bất đắc tối thượng  vị 。 phục hưũ nhân ngôn :nhược/nhã Bồ Tát cử thực/tự trước/trứ khẩu trung , 是時咽 喉邊兩處流注甘露,和合諸味, Thị thời yết  hầu biên lượng (lưỡng) xứ/xử lưu chú cam lồ ,hòa hợp chư vị , 是味清淨 故,名味中得上味。 thị vị thanh tịnh  cố ,danh vị trung đắc thượng vị 。  二十七者、大舌相:是菩 薩大舌從口中出,覆一切面分,  nhị thập thất giả 、Đại thiệt tướng :thị bồ  tát Đại thiệt tùng khẩu trung xuất ,phước nhất thiết diện phần , 乃至髮際; 若還入口,口亦不滿。 nãi chí phát tế ; nhược/nhã hoàn nhập khẩu ,khẩu diệc bất mãn 。  二十八者、梵聲相:如 梵天王五種聲從口出:其一、深如雷;二、清  nhị thập bát giả 、phạm thanh tướng :như  phạm thiên vương ngũ chủng thanh tùng khẩu xuất :kỳ nhất 、thâm như lôi ;nhị 、thanh  徹遠聞,  triệt viễn văn , 聞者悅樂;三、入心敬愛;四、諦了易 解;五、聽者無厭。菩薩音聲亦如是, văn giả duyệt lạc/nhạc ;tam 、nhập tâm kính ái ;tứ 、đế liễu dịch  giải ;ngũ 、thính giả vô yếm 。Bồ Tát âm thanh diệc như thị , 五種 聲從口中出,迦陵毘伽聲相, ngũ chủng  thanh tùng khẩu trung xuất ,Ca lăng Tì già thanh tướng , 如迦陵毘 伽鳥聲可愛;鼓聲相,如大鼓音深遠。 như Ca lăng Tì  già điểu thanh khả ái ;cổ thanh tướng ,như đại cổ âm thâm viễn 。  二十 九者、真青眼相:如好青蓮華。  nhị thập  cửu giả 、chân thanh nhãn tướng :như hảo thanh liên hoa 。  三十者、牛眼 睫相:如牛王眼睫,長好不亂。  tam thập giả 、ngưu nhãn  tiệp tướng :như ngưu vương nhãn tiệp ,trường/trưởng hảo bất loạn 。  三十一者、頂 髻相:菩薩有骨髻,如拳等,在頂上。  tam thập nhất giả 、đảnh/đính  kế tướng :Bồ Tát hữu cốt kế ,như quyền đẳng ,tại đảnh/đính thượng 。  三十二 者、白毛相:白毛眉間生,不高不下,白淨右旋,  tam thập nhị  giả 、bạch mao tướng :bạch mao my gian sanh ,bất cao bất hạ ,bạch tịnh hữu toàn ,  舒長五尺。  thư trường/trưởng ngũ xích 。  相師言:地天太子三十二大人相 如是,菩薩具有此相。  tướng sư ngôn :Địa Thiên Thái-Tử tam thập nhị Đại nhân tướng  như thị ,Bồ Tát cụ hữu thử tướng 。  問曰: 轉輪聖王有三 十二相,菩薩亦有三十二相,  vấn viết : Chuyển luân Thánh Vương hữu tam  thập nhị tướng ,Bồ Tát diệc hữu tam thập nhị tướng , 有何差別? 答曰: 菩薩相者,有七事勝轉輪聖王相。 hữu hà sái biệt ? đáp viết : Bồ Tát tướng giả ,hữu thất sự thắng Chuyển luân Thánh Vương tướng 。 菩薩 相者:一、淨好;二、分明;三、不失處;四、具足; Bồ Tát  tướng giả :nhất 、tịnh hảo ;nhị 、phân minh ;tam 、bất thất xứ/xử ;tứ 、cụ túc ;  五、深入;六、隨智慧行,  ngũ 、thâm nhập ;lục 、tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 不隨世間;七、隨遠 離。轉輪聖王相不爾。 bất tùy thế gian ;thất 、tùy viễn  ly 。Chuyển luân Thánh Vương tướng bất nhĩ 。  問曰: 云何名「相」? 答曰: 易知故名「相」;如水異火,以相故知。  vấn viết : vân hà danh 「tướng 」? đáp viết : dịch tri cố danh 「tướng 」;như thủy dị hỏa ,dĩ tướng cố tri 。  問曰: 菩薩何以故三十二相不多不少? 答曰:  vấn viết : Bồ Tát hà dĩ cố tam thập nhị tướng bất đa bất thiểu ? đáp viết :  有人言:「佛以三十二相莊嚴身者,  hữu nhân ngôn :「Phật dĩ tam thập nhị tướng trang nghiêm thân giả , 端正不 亂故。若少者身不端正, đoan chánh bất  loạn cố 。nhược/nhã thiểu giả thân bất đoan chánh , 若多者佛身相亂; 是三十二相端正不亂,不可益,不可減。 nhược/nhã đa giả Phật thân tướng loạn ; thị tam thập nhị tướng đoan chánh bất loạn ,bất khả ích ,bất khả giảm 。 猶 如佛法不可增、不可減,身相亦如是。 do  như Phật Pháp bất khả tăng 、bất khả giảm ,thân tướng diệc như thị 。 」 問曰: 菩薩何以故以相嚴身? 答曰: 有人見佛 」 vấn viết : Bồ Tát hà dĩ cố dĩ tướng nghiêm thân ? đáp viết : hữu nhân kiến Phật  身相,心得信淨,以是故以相嚴身。 復次,  thân tướng ,tâm đắc tín tịnh ,dĩ thị cố dĩ tướng nghiêm thân 。 phục thứ ,  諸佛以一切事勝故,身色、威力,種姓,家屬,  chư Phật dĩ nhất thiết sự thắng cố ,thân sắc 、uy lực ,chủng tính ,gia chúc ,  智慧、禪定、解脫,眾事皆勝,若佛不莊嚴身相,  trí tuệ 、Thiền định 、giải thoát ,chúng sự giai thắng ,nhược/nhã Phật bất trang nghiêm thân tướng ,  是事便少。 復次,  thị sự tiện thiểu 。 phục thứ , 有人言:「阿耨多羅三藐三菩 提住是身中,若身相不嚴, hữu nhân ngôn :「 A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề trụ/trú thị thân trung ,nhược/nhã thân tướng bất nghiêm , 阿耨多羅三藐 三菩提不住此身中。 A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề bất trụ thử thân trung 。 譬如人欲娶豪貴家 女,其女遣使語彼人言:『若欲娶我者, thí như nhân dục thú hào quý gia  nữ ,kỳ nữ khiển sử ngữ bỉ nhân ngôn :『nhược/nhã dục thú ngã giả , 當 先莊嚴房室,除却污穢,塗治香熏, đương  tiên trang nghiêm phòng thất ,trừ khước ô uế ,đồ trì hương huân , 安施床 榻,被褥綩綖,幃帳幄幔,幡蓋華香,必令嚴飾, an thí sàng  tháp ,bị nhục uyển diên ,vi trướng ác mạn ,phan cái hoa hương ,tất lệnh nghiêm sức ,  然後我當到汝舍。  nhiên hậu ngã đương đáo nhữ xá 。 』阿耨多羅三藐三菩提亦 復如是,遣智慧使, 』 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc  phục như thị ,khiển trí tuệ sử , 未來世中到菩薩所言: 『若欲得我,先修相好以自莊嚴, vị lai thế trung đáo Bồ Tát sở ngôn : 『nhược/nhã dục đắc ngã ,tiên tu tướng hảo dĩ tự trang nghiêm , 然後我當 住汝身中;若不莊嚴身者,我不住也。 nhiên hậu ngã đương  trụ/trú nhữ thân trung ;nhược/nhã bất trang nghiêm thân giả ,ngã bất trụ dã 。 』以 是故,菩薩修三十二相自莊嚴身, 』dĩ  thị cố ,Bồ Tát tu tam thập nhị tướng tự trang nghiêm thân , 為得阿 耨多羅三藐三菩提故。」 是時菩薩漸漸長大, vi/vì/vị đắc a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề cố 。」 Thị thời Bồ Tát tiệm tiệm trường đại ,  見老病死苦,厭患心生,夜半出家,  kiến lão bệnh tử khổ ,yếm hoạn tâm sanh ,dạ bán xuất gia , 六年苦 行, lục niên khổ  hạnh/hành/hàng , 食難陀婆羅門女益身十六功德石蜜乳 糜。食竟, thực/tự Nan-đà Bà-la-môn nữ ích thân thập lục công đức thạch mật nhũ  mi 。thực/tự cánh , 菩提樹下破萬八千億鬼兵魔眾 已,得阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ-đề thụ hạ phá vạn bát thiên ức quỷ binh ma chúng  dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  問曰: 得何功 德故名為佛? 答曰: 得盡智、無生智,  vấn viết : đắc hà công  đức cố danh vi Phật ? đáp viết : đắc tận trí 、vô sanh trí , 故名為 佛。 復次, cố danh vi  Phật 。 phục thứ , 有人言:「得佛十力、四無所畏、十八 不共法、三達、無礙、三意止——一者、受教敬重, hữu nhân ngôn :「đắc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát  bất cộng pháp 、tam đạt 、vô ngại 、tam ý chỉ ——nhất giả 、thọ giáo kính trọng ,  佛無喜;二者、不受教不敬重,  Phật vô hỉ ;nhị giả 、bất thọ giáo bất kính trọng , 佛無憂;三 者、敬重不敬重, Phật Vô ưu ;tam  giả 、kính trọng bất kính trọng , 心無異——大慈、大悲、三十七 道品,一切諸法總相別相悉知故,故名為佛。 tâm vô dị ——đại từ 、đại bi 、tam thập thất  đạo phẩm ,nhất thiết chư pháp tổng tướng biệt tướng tất tri cố ,cố danh vi Phật 。 」 問曰: 何以故未得佛道名為菩薩, 」 vấn viết : hà dĩ cố vị đắc Phật đạo danh vi Bồ Tát , 得佛道 不名為菩薩? 答曰: 未得佛道,心愛著求, đắc Phật đạo  bất danh vi Bồ Tát ? đáp viết : vị đắc Phật đạo ,tâm ái trước cầu ,  欲取阿耨多羅三藐三菩提,  dục thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以是故名為 菩薩;已成佛道,更得佛種種異大功德故, dĩ thị cố danh vi  Bồ Tát ;dĩ thành Phật đạo ,cánh đắc Phật chủng chủng dị Đại công đức cố ,  更有異名,名為佛。 譬如王子未作王,  cánh hữu dị danh ,danh vi Phật 。 thí như Vương tử vị tác Vương , 名為 王子;已作王,不復名王子。既為王, danh vi  Vương tử ;dĩ tác Vương ,bất phục danh Vương tử 。ký vi/vì/vị Vương , 雖是王 子,不名王子。菩薩亦如是,未得佛道, tuy thị Vương  tử ,bất danh Vương tử 。Bồ Tát diệc như thị ,vị đắc Phật đạo , 名 為菩薩;已得佛道,名為佛。 聲聞法中, danh  vi/vì/vị Bồ Tát ;dĩ đắc Phật đạo ,danh vi Phật 。 thanh văn Pháp trung , 摩訶 迦旃延尼子弟子輩,說菩薩相義如是。 Ma-ha  Ca-chiên-diên ni tử đệ-tử bối ,thuyết Bồ Tát tướng nghĩa như thị 。  摩 訶衍人言:是迦旃延尼子弟子輩,是生死人,  ma  ha diễn nhân ngôn :thị Ca-chiên-diên ni tử đệ-tử bối ,thị sanh tử nhân ,  不誦不讀摩訶衍經,  bất tụng bất độc Ma-ha diễn Kinh , 非大菩薩!不知諸 法實相,自以利根智慧,於佛法中作論議, phi đại Bồ-tát !bất tri chư  Pháp thật tướng ,tự dĩ lợi căn trí tuệ ,ư Phật Pháp trung tác luận nghị ,  諸結使、智、定、根等於中作義,尚處處有失,  chư kết/kiết sử 、trí 、định 、căn đẳng ư trung tác nghĩa ,thượng xứ xứ hữu thất , 何 況欲作菩薩論議?譬如少力人跳小渠尚 hà  huống dục tác Bồ Tát luận nghị ?thí như thiểu lực nhân khiêu tiểu cừ thượng  不能過,何況大河?於大河中則知沒失。  bất năng quá/qua ,hà huống đại hà ?ư đại hà trung tức tri một thất 。  問曰: 云何失? 答曰: 如上言:「三阿僧祇劫過名  vấn viết : vân hà thất ? đáp viết : như thượng ngôn :「tam a tăng kì kiếp quá/qua danh  為菩薩。」三阿僧祇中,頭、目、髓、腦布施,  vi/vì/vị Bồ Tát 。」tam a-tăng-kì trung ,đầu 、mục 、tủy 、não bố thí , 心無有 悔,是阿羅漢、辟支佛所不能及。 tâm vô hữu  hối ,thị A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。 如昔菩薩 為大薩陀婆,渡大海水,惡風壞船。 như tích Bồ Tát  vi/vì/vị Đại tát đà Bà ,độ đại hải thủy ,ác phong hoại thuyền 。 語眾賈 人:「捉我頭、髮、手、足,當渡汝等。」眾人捉已, ngữ chúng cổ  nhân :「tróc ngã đầu 、phát 、thủ 、túc ,đương độ nhữ đẳng 。」chúng nhân tróc dĩ , 以 刀自殺。大海水法不停死屍, dĩ  đao tự sát 。đại hải thủy Pháp bất đình tử thi , 即時疾風吹 至岸邊。大慈如是而言非者, tức thời tật phong xuy  chí ngạn biên 。đại từ như thị nhi ngôn phi giả , 誰是菩薩? 第 二阿僧祇劫行滿,未入第三阿僧祇時, thùy thị Bồ Tát ? đệ  nhị a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng mãn ,vị nhập đệ tam a-tăng-kì thời , 於 燃燈佛所受記為佛,即時上昇虛空, ư  Nhiên Đăng Phật sở thọ kí vi/vì/vị Phật ,tức thời thượng thăng hư không , 見十 方佛於虛空中立,讚然燈佛。 kiến thập  phương Phật ư hư không trung lập ,tán Nhiên Đăng Phật 。 然燈佛言: 「汝過一阿僧祇劫,當得作佛, Nhiên Đăng Phật ngôn : 「nhữ quá/qua nhất a-tăng-kì kiếp ,đương đắc tác Phật , 名釋迦牟 尼。」得記如是,而言爾時未是菩薩, danh Thích Ca mưu  ni 。」đắc kí như thị ,nhi ngôn nhĩ thời vị thị Bồ Tát , 豈非 大失! 迦旃延尼子弟子輩言:「三阿僧祇劫中 khởi phi  Đại thất ! Ca-chiên-diên ni tử đệ-tử bối ngôn :「tam a tăng kì kiếp trung  未有佛相,亦無種佛相因緣,  vị hữu Phật tướng ,diệc vô chủng Phật tướng nhân duyên , 云何當知是 菩薩?一切法先有相, vân hà đương tri thị  Bồ Tát ?nhất thiết pháp tiên hữu tướng , 然後可知其實;若無 相則不知。」 摩訶衍人言:「受記為佛, nhiên hậu khả tri kỳ thật ;nhược/nhã vô  tướng tức bất tri 。」 Ma-ha diễn nhân ngôn :「thọ kí vi/vì/vị Phật , 上昇虛 空,見十方佛,此非大相耶?為佛所記, thượng thăng hư  không ,kiến thập phương Phật ,thử phi Đại tướng da ?vi/vì/vị Phật sở kí , 當 得作佛,得作佛者,此是大相, đương  đắc tác Phật ,đắc tác Phật giả ,thử thị Đại tướng , 捨此大相 而取三十二相! 「三十二相,轉輪聖王亦有, xả thử Đại tướng  nhi thủ tam thập nhị tướng ! 「tam thập nhị tướng ,Chuyển luân Thánh Vương diệc hữu , 諸 天魔王亦能化作此相。 chư  thiên ma Vương diệc năng hóa tác thử tướng 。 難陀提婆達等皆有 三十相;婆跋隸婆羅門有三相, Nan-đà đề bà đạt đẳng giai hữu  tam thập tướng ;Bà bạt lệ Bà-la-môn hữu tam tướng , 摩訶迦葉婦 有金色相;乃至今世人亦各各有一相、二相, Ma-ha Ca-diếp phụ  hữu kim sắc tướng ;nãi chí kim thế nhân diệc các các hữu nhất tướng 、nhị tướng ,  若青眼、長臂、上身如師子;如是等種種或  nhược/nhã thanh nhãn 、trường/trưởng tý 、thượng thân như sư tử ;như thị đẳng chủng chủng hoặc  多或少,  đa hoặc thiểu , 汝何以重此相? 「何經中言三阿僧 祇劫中菩薩不種相因緣?如難陀澡浴鞞 nhữ hà dĩ trọng thử tướng ? 「hà Kinh trung ngôn tam a tăng  kì kiếp trung Bồ Tát bất chủng tướng nhân duyên ?như Nan-đà táo dục tỳ  婆尸佛,願得清淨端正;於一辟支佛塔,  Bà thi Phật ,nguyện đắc thanh tịnh đoan chánh ;ư nhất Bích Chi Phật tháp ,  青黛塗壁,作辟支佛像,  thanh đại đồ bích ,tác Bích Chi Phật tượng , 因而作願:『願我 恒得金色身相。 nhân nhi tác nguyện :『nguyện ngã  hằng đắc kim sắc thân tướng 。 』又作迦葉佛塔中級;以此 三福因緣,世世受樂,處處所生,恒得端嚴。 』hựu tác Ca-diếp Phật tháp trung cấp ;dĩ thử  tam phước nhân duyên ,thế thế thọ/thụ lạc/nhạc ,xứ xứ sở sanh ,hằng đắc đoan nghiêm 。  是福之餘,生迦毘羅婆釋種中,為佛弟子,  thị phước chi dư ,sanh Ca-tỳ la Bà Thích chủng trung ,vi/vì/vị Phật đệ tử ,  得三十大人相,清淨端正,  đắc tam thập Đại nhân tướng ,thanh tịnh đoan chánh , 出家得阿羅漢 道。佛說於五百弟子中, xuất gia đắc A-la-hán  đạo 。Phật thuyết ư ngũ bách đệ-tử trung , 難陀比丘端正第 一。此相易得,云何言:『於九十一大劫中種, Nan-đà Tỳ-kheo đoan chánh đệ  nhất 。thử tướng dịch đắc ,vân hà ngôn :『ư cửu thập nhất Đại kiếp trung chủng ,  餘一生中得』?是為大失! 「汝言:『初阿僧祇劫中,  dư nhất sanh trung đắc 』?thị vi/vì/vị Đại thất ! 「nhữ ngôn :『sơ a-tăng-kì kiếp trung ,  不知當作佛,不作佛;二阿僧祇劫中,  bất tri đương tác Phật ,bất tác Phật ;nhị a-tăng-kì kiếp trung , 知當 作佛,不自稱說;三阿僧祇劫中,知得作佛, tri đương  tác Phật ,bất tự xưng thuyết ;tam a tăng kì kiếp trung ,tri đắc tác Phật ,  能為人說。  năng vi nhân thuyết 。 』 「佛何處說是語?何經中有是語? 若聲聞法三藏中說?若摩訶衍中說?」 迦旃延 』 「Phật hà xứ/xử thuyết thị ngữ ?hà Kinh trung hữu thị ngữ ? nhược/nhã thanh văn Pháp Tam Tạng trung thuyết ?nhược/nhã Ma-ha diễn trung thuyết ?」 Ca-chiên-diên  尼子弟子輩言:「雖佛口三藏中不說,  ni tử đệ-tử bối ngôn :「tuy Phật khẩu Tam Tạng trung bất thuyết , 義理應 爾!《阿毘曇鞞婆沙.菩薩品》中如是說。 nghĩa lý ưng  nhĩ !《A-tỳ-đàm Tỳ-bà-sa .Bồ Tát phẩm 》trung như thị thuyết 。 」 答曰: 摩 訶衍中說:「初發心,是時知我當作佛。 」 đáp viết : ma  ha diễn trung thuyết :「sơ phát tâm ,Thị thời tri ngã đương tác Phật 。 」如阿 遮羅菩薩於長手佛邊初發心時, 」như a  già La Bồ Tát ư trường/trưởng thủ Phật biên sơ phát tâm thời , 乃至金 剛座處成佛道,於其中間, nãi chí kim  cương tọa xứ/xử thành Phật đạo ,ư kỳ trung gian , 顛倒不淨心不 生。 如《首楞嚴三昧》中,四種菩薩, điên đảo bất tịnh tâm bất  sanh 。 như 《Thủ Lăng Nghiêm tam muội 》trung ,tứ chủng Bồ Tát , 四種受記:有 未發心而授記;有適發心而授記;有於 tứ chủng thọ kí :hữu  vị phát tâm nhi thọ kí ;hữu thích phát tâm nhi thọ kí ;hữu ư  前授記,他人盡知,己身不知;有於前授記,  tiền thọ kí ,tha nhân tận tri ,kỷ thân bất tri ;hữu ư tiền thọ kí ,  他人、己身盡知。汝云何言:「於二阿僧祇劫,  tha nhân 、kỷ thân tận tri 。nhữ vân hà ngôn :「ư nhị a-tăng-kì kiếp ,  知受記而不自稱說」? 復次,  tri thọ kí nhi bất tự xưng thuyết 」? phục thứ , 佛言:「無量阿 僧祇劫作功德, Phật ngôn :「vô lượng a  tăng kì kiếp tác công đức , 欲度眾生」;何以故言「三 阿僧祇劫」?三阿僧祇劫有量有限。 dục độ chúng sanh 」;hà dĩ cố ngôn 「tam  a-tăng-kì kiếp 」?tam a tăng kì kiếp hữu lượng hữu hạn 。  問曰: 摩 訶衍中雖有此語,我亦不能都信。  vấn viết : ma  ha diễn trung tuy hữu thử ngữ ,ngã diệc bất năng đô tín 。  答曰: 是 為大失!是佛真法,佛口所說,  đáp viết : thị  vi/vì/vị Đại thất !thị Phật chân Pháp ,Phật khẩu sở thuyết , 汝無反復!汝 從摩訶衍中出生, nhữ vô phản phục !nhữ  tùng Ma-ha diễn trung xuất sanh , 云何言我不能都信? 復次,摩訶衍論議,此中應廣說。 復次, vân hà ngôn ngã bất năng đô tín ? phục thứ ,Ma-ha diễn luận nghị ,thử trung ưng quảng thuyết 。 phục thứ , 說是三 十二相業因緣,欲界中種,非色、無色界中種。 thuyết thị tam  thập nhị tướng nghiệp nhân duyên ,dục giới trung chủng ,phi sắc 、vô sắc giới trung chủng 。  無色界中以無身無色,  vô sắc giới trung dĩ vô thân vô sắc , 是三十二相是身 莊嚴故,於中不得種可爾, thị tam thập nhị tướng thị thân  trang nghiêm cố ,ư trung bất đắc chủng khả nhĩ , 色界中何以 不得種?色界中大有諸梵王, sắc giới trung hà dĩ  bất đắc chủng ?sắc giới trung Đại hữu chư Phạm Vương , 常請佛初轉 法輪,是智慧清淨,能求佛道, thường thỉnh Phật sơ chuyển  Pháp luân ,thị trí tuệ thanh tịnh ,năng cầu Phật đạo , 何以言不得 種三十二相因緣? 又言「人中得種,非餘道。 hà dĩ ngôn bất đắc  chủng tam thập nhị tướng nhân duyên ? hựu ngôn 「nhân trung đắc chủng ,phi dư đạo 。 」 如娑伽度龍王十住菩薩, 」 như sa già độ long Vương thập trụ Bồ Tát , 阿那婆達多龍 王七住菩薩,羅睺阿修羅王亦是大菩薩, A na bà đạt đa long  Vương thất trụ/trú Bồ Tát ,La-hầu A-tu-la Vương diệc thị đại Bồ-tát , 復 何以言「餘道不得種三十二相因緣」? 汝言: phục  hà dĩ ngôn 「dư đạo bất đắc chủng tam thập nhị tướng nhân duyên 」? nhữ ngôn :  「人中閻浮提種,欝怛羅曰不可種。  「nhân trung Diêm-phù-đề chủng ,uất đát La viết bất khả chủng 。 」有義: 彼中人無吾我,著樂、不利根故。 」hữu nghĩa : bỉ trung nhân vô ngô ngã ,trước/trứ lạc/nhạc 、bất lợi căn cố 。  劬陀尼、弗 婆提二處,福德、智慧、壽命勝閻浮提,  cù đà ni 、phất  Bà đề nhị xứ/xử ,phước đức 、trí tuệ 、thọ mạng thắng Diêm-phù-đề , 何以 不得種? 復次,汝言:「一思種一相。 hà dĩ  bất đắc chủng ? phục thứ ,nhữ ngôn :「nhất tư chủng nhất tướng 。 」是心彈指 頃六十生滅,一心中不住,不能分別, 」thị tâm đàn chỉ  khoảnh lục thập sanh diệt ,nhất tâm trung bất trụ ,bất năng phân biệt , 云何 能種大人相?此大人相不應不了心得種, vân hà  năng chủng Đại nhân tướng ?thử Đại nhân tướng bất ưng bất liễu tâm đắc chủng ,  以是故,多思和合能種一相。  dĩ thị cố ,đa tư hòa hợp năng chủng nhất tướng 。 如重物一人不 能擔,必須多人力。如是種相, như trọng vật nhất nhân bất  năng đam/đảm ,tất tu đa nhân lực 。như thị chủng tướng , 要得大心 多思和合,爾乃得種。以是故,名百福相。 yếu đắc Đại tâm  đa tư hòa hợp ,nhĩ nãi đắc chủng 。dĩ thị cố ,danh bách phước tướng 。 百 大心思種福德,是名百福相, bách  Đại tâm tư chủng phước đức ,thị danh bách phước tướng , 不應一思 種一相。餘事尚不得一思種一事, bất ưng nhất tư  chủng nhất tướng 。dư sự thượng bất đắc nhất tư chủng nhất sự , 何況百 福相! 何以故言「釋迦文尼菩薩心未純淑, hà huống bách  phước tướng ! hà dĩ cố ngôn 「Thích-Ca Văn Ni Bồ Tát tâm vị thuần thục , 弟 子心純淑;彌勒菩薩心純淑, đệ  tử tâm thuần thục ;Di Lặc Bồ-tát tâm thuần thục , 弟子心未純淑」? 是語何處說?三藏中、摩訶衍中無是事, đệ-tử tâm vị thuần thục 」? thị ngữ hà xứ/xử thuyết ?Tam Tạng trung 、Ma-ha diễn trung vô thị sự ,  此言自出汝心。  thử ngôn tự xuất nhữ tâm 。 汝但見釋迦文尼菩薩於 寶窟中見弗沙佛, nhữ đãn kiến Thích-Ca Văn Ni Bồ Tát ư  bảo quật trung kiến phất sa Phật , 七日七夜以一偈讚;彌 勒菩薩亦種種讚弗沙佛, thất nhật thất dạ dĩ nhất kệ tán ;di  lặc Bồ Tát diệc chủng chủng tán phất sa Phật , 但阿波陀那經 中不說,汝所不知。無因緣故, đãn A ba đà na Kinh  trung bất thuyết ,nhữ sở bất tri 。vô nhân duyên cố , 汝便謂「彌勒 弟子心未純淑」, nhữ tiện vị 「Di lặc  đệ-tử tâm vị thuần thục 」, 如是皆為違失! 汝言菩薩 一切物能施,無所愛惜,如尸毘王為鴿故, như thị giai vi/vì/vị vi thất ! nhữ ngôn Bồ Tát  nhất thiết vật năng thí ,vô sở ái tích ,như thi tỳ vương vi/vì/vị cáp cố ,  割肉與鷹,心不悔恨。如以財寶布施,  cát nhục dữ ưng ,tâm bất hối hận 。như dĩ tài bảo bố thí , 是 名下布施;以身布施, thị  danh hạ bố thí ;dĩ thân bố thí , 是名中布施;種種施 中心不著,是為上布施。 thị danh trung bố thí ;chủng chủng thí  trung tâm bất trước ,thị vi/vì/vị thượng bố thí 。 汝何以讚中布施 為檀波羅蜜滿?此施心雖大,多慈悲, nhữ hà dĩ tán trung bố thí  vi/vì/vị đàn ba-la-mật mãn ?thử thí tâm tuy Đại ,đa từ bi , 有知 智慧、有不知智慧。 hữu tri  trí tuệ 、hữu bất tri trí tuệ 。 如人為父母親屬不惜 身,或為主不惜身。以是故, như nhân vi/vì/vị phụ mẫu thân chúc bất tích  thân ,hoặc vi/vì/vị chủ bất tích thân 。dĩ thị cố , 知為鴿不惜 身,是中布施。 tri vi/vì/vị cáp bất tích  thân ,thị trung bố thí 。  問曰: 菩薩為一切眾生為父 母、為主者,為一切人故,以是故,  vấn viết : Bồ Tát vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị phụ  mẫu 、vi/vì/vị chủ giả ,vi/vì/vị nhất thiết nhân cố ,dĩ thị cố , 非直 不惜身為檀波羅蜜滿。 phi trực  bất tích thân vi/vì/vị đàn ba-la-mật mãn 。  答曰: 雖為一切眾 生,是心不清淨,  đáp viết : tuy vi/vì/vị nhất thiết chúng  sanh ,thị tâm bất thanh tịnh , 不知己身無吾我;不知 取者無人無主;不知所施物實性不可說 bất tri kỷ thân vô ngô ngã ;bất tri  thủ giả vô nhân vô chủ ;bất tri sở thí vật thật tánh bất khả thuyết  一,不可說異。於是三事心著,  nhất ,bất khả thuyết dị 。ư thị tam sự tâm trước/trứ , 是為不 清淨,於世界中得福德報, thị vi/vì/vị bất  thanh tịnh ,ư thế giới trung đắc phước đức báo , 不能直至佛 道。如說般若波羅蜜中三事不可得, bất năng trực chí Phật  đạo 。như thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung tam sự bất khả đắc , 亦不 著,是為具足檀波羅蜜滿。 diệc bất  trước/trứ ,thị vi/vì/vị cụ túc đàn ba-la-mật mãn 。  如是乃至般若 波羅蜜,「能分別大地、城郭、聚落作七分,  như thị nãi chí Bát-nhã  Ba-la-mật ,「năng phân biệt Đại địa 、thành quách 、tụ lạc tác thất phần , 是 為般若波羅蜜滿。 thị  vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật mãn 。 」是般若波羅蜜無量無邊 如大海水,諸天、聖人、阿羅漢、辟支佛, 」thị Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng vô biên  như đại hải thủy ,chư Thiên 、Thánh nhân 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 乃至初 行菩薩尚不能知其邊涯, nãi chí sơ  hạnh/hành/hàng Bồ Tát thượng bất năng trai kỳ biên nhai , 十地住菩薩乃 能知, Thập Địa trụ/trú Bồ Tát nãi  năng tri , 云何汝言:「能分大地、城郭、聚落作七 分,是名般若波羅蜜滿」?是事是算數法, vân hà nhữ ngôn :「năng phần Đại địa 、thành quách 、tụ lạc tác thất  phần ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật mãn 」?thị sự thị toán số Pháp , 能分 地是世俗般若波羅蜜中少許分, năng phần  địa thị thế tục Bát-nhã Ba-la-mật trung thiểu hứa phần , 譬如大 海水中一渧兩渧。 thí như Đại  hải thủy trung nhất đế lượng (lưỡng) đế 。  實般若波羅蜜名三世諸 佛母,能示一切法實相。  thật Bát-nhã Ba-la-mật danh tam thế chư  Phật mẫu ,năng thị nhất thiết pháp thật tướng 。 是般若波羅蜜無 來處,無去處, thị Bát-nhã Ba-la-mật vô  lai xứ/xử ,vô khứ xứ/xử , 一切處求不可得;如幻、如響、 如水中月,見便失。諸聖人憐愍故,雖一相, nhất thiết xứ cầu bất khả đắc ;như huyễn 、như hưởng 、 như thủy trung nguyệt ,kiến tiện thất 。chư Thánh nhân liên mẫn cố ,tuy nhất tướng ,  以種種名字說是般若波羅蜜諸佛智慧寶  dĩ chủng chủng danh tự thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật chư Phật trí tuệ bảo  藏,  tạng , 汝言大失! 汝言四種觀:「觀時、觀土地、觀 種族、觀生處。 「人壽八萬歲佛出世, nhữ ngôn Đại thất ! nhữ ngôn tứ chủng quán :「quán thời 、quán độ địa 、quán  chủng tộc 、quán sanh xứ 。 「nhân thọ bát vạn tuế Phật xuất thế , 七、六、五、 四、三、二萬歲中佛出世, thất 、lục 、ngũ 、 tứ 、tam 、nhị vạn tuế trung Phật xuất thế , 人壽百歲是佛出世 時。」若諸佛常憐愍眾生, nhân thọ bách tuế thị Phật xuất thế  thời 。」nhược/nhã chư Phật thường liên mẫn chúng sanh , 何以正八種時中 出世,餘時不出?佛法不待時, hà dĩ chánh bát chủng thời trung  xuất thế ,dư thời bất xuất ?Phật Pháp bất đãi thời , 如好藥服 時便差病,佛法亦如是不待時。 như hảo dược phục  thời tiện sái bệnh ,Phật Pháp diệc như thị bất đãi thời 。  問曰: 雖菩 薩憐愍眾生諸佛不待時,過八萬歲,  vấn viết : tuy bồ  tát liên mẫn chúng sanh chư Phật bất đãi thời ,quá/qua bát vạn tuế , 人長 壽、多樂,染愛等結使厚,根鈍,非可化時。 nhân trường/trưởng  thọ 、đa lạc/nhạc ,nhiễm ái đẳng kết/kiết sử hậu ,căn độn ,phi khả hóa thời 。 若 百歲後時,人短壽、苦多,瞋恚等諸結使更厚。 nhược/nhã  bách tuế hậu thời ,nhân đoản thọ 、khổ đa ,sân khuể đẳng chư kết/kiết sử cánh hậu 。  此樂時、苦時非得道時,以是故,佛不出世。  thử lạc/nhạc thời 、khổ thời phi đắc đạo thời ,dĩ thị cố ,Phật bất xuất thế 。 答曰: 諸天壽出千萬歲,有先世因緣, đáp viết : chư Thiên thọ xuất thiên vạn tuế ,hữu tiên thế nhân duyên , 雖多 樂,染愛厚,能得道, tuy đa  lạc/nhạc ,nhiễm ái hậu ,năng đắc đạo , 何況人中不大樂!三十 六種不淨,易可教化,以是故, hà huống nhân trung bất Đại lạc/nhạc !tam thập  lục chủng bất tịnh ,dịch khả giáo hóa ,dĩ thị cố , 人壽過八萬 歲,佛應出世。是中,人無病、心樂故, nhân thọ quá/qua bát vạn  tuế ,Phật ưng xuất thế 。thị trung ,nhân vô bệnh 、tâm lạc/nhạc cố , 人皆 利根、福德;福德、利根故,應易得道。 復次, nhân giai  lợi căn 、phước đức ;phước đức 、lợi căn cố ,ưng dịch đắc đạo 。 phục thứ , 師 子鼓音王佛時,人壽十萬歲;明王佛時, sư  tử Cổ âm vương Phật thời ,nhân thọ thập vạn tuế ;minh vương Phật thời , 人 壽七百阿僧祇劫;阿彌陀佛時, nhân  thọ thất bách a-tăng-kì kiếp ;A Di Đà Phật thời , 人壽無量阿 僧祇劫;汝云何言:「過八萬歲佛不出世」? 問 nhân thọ vô lượng a  tăng kì kiếp ;nhữ vân hà ngôn :「quá/qua bát vạn tuế Phật bất xuất thế 」? vấn 曰: 摩訶衍經有此事,我法中無十方佛, viết : Ma-ha diễn Kinh hữu thử sự ,ngã pháp trung vô thập phương Phật , 唯 過去釋迦文尼、拘陳若等一百佛, duy  quá khứ Thích-Ca Văn Ni 、câu trần nhược/nhã đẳng nhất bách Phật , 未來彌勒 等五百佛。 答曰: 摩訶衍論中, vị lai Di lặc  đẳng ngũ bách Phật 。 đáp viết : Ma-ha diễn luận trung , 種種因緣說三 世十方佛。 chủng chủng nhân duyên thuyết tam  thế thập phương Phật 。 何以故?十方世界有老、病、死、婬、怒、 癡等諸苦惱,以是故,佛應出其國。 hà dĩ cố ?thập phương thế giới hữu lão 、bệnh 、tử 、dâm 、nộ 、 si đẳng chư khổ não ,dĩ thị cố ,Phật ưng xuất kỳ quốc 。 如經中 說:「無老、病、死、煩惱者,諸佛則不出世。」 復次, như Kinh trung  thuyết :「vô lão 、bệnh 、tử 、phiền não giả ,chư Phật tức bất xuất thế 。」 phục thứ ,  多病人應有多藥師。 汝等聲聞法,  đa bệnh nhân ưng hữu đa Dược Sư 。 nhữ đẳng thanh văn Pháp , 《長阿含》 中毘沙門王以偈白佛: 《Trường A Hàm 》 trung Tỳ sa môn Vương dĩ kệ bạch Phật :  「稽首去、來、現在諸佛,亦復歸命釋迦文佛。  「khể thủ khứ 、lai 、hiện tại chư Phật ,diệc phục quy mạng Thích Ca văn Phật 。 」 「汝經說:『過去、未來、現在諸佛』言稽首;『釋迦 」 「nhữ Kinh thuyết :『quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật 』ngôn khể thủ ;『Thích Ca  文尼佛』言歸命。」以此故知現在有餘佛。  văn ni Phật 』ngôn quy mạng 。」dĩ thử cố tri hiện tại hữu dư Phật 。 若 無餘國佛,何以故前稽首三世佛, nhược/nhã  vô dư quốc Phật ,hà dĩ cố tiền khể thủ tam thế Phật , 後別歸 命釋迦文尼佛?此王未離欲, hậu biệt quy  mạng Thích-Ca Văn Ni Phật ?thử Vương vị ly dục , 在釋迦文尼 所得道,敬愛心重故歸命, tại Thích-Ca Văn Ni  sở đắc đạo ,kính ái tâm trọng cố quy mạng , 於餘佛所直 稽首。 ư dư Phật sở trực  khể thủ 。  問曰: 佛口說「一世間無一時二佛 出,亦不得一時二轉輪王出」,以是故,  vấn viết : Phật khẩu thuyết 「nhất thế gian vô nhất thời nhị Phật  xuất ,diệc bất đắc nhất thời nhị Chuyển luân Vương xuất 」,dĩ thị cố , 不 應現在有餘佛。 答曰: 雖有此言, bất  ưng hiện tại hữu dư Phật 。 đáp viết : tuy hữu thử ngôn , 汝不解 其義。佛說:「一三千大千世界中, nhữ bất giải  kỳ nghĩa 。Phật thuyết :「nhất tam thiên đại thiên thế giới trung , 無一時二佛 出」,非謂「十方世界無現在佛也。 vô nhất thời nhị Phật  xuất 」,phi vị 「thập phương thế giới vô hiện tại Phật dã 。 」如四天下 世界中,無一時二轉輪聖王出, 」như tứ thiên hạ  thế giới trung ,vô nhất thời nhị Chuyển luân Thánh Vương xuất , 此大福德 人,無怨敵共世故。以是故, thử Đại phước đức  nhân ,vô oán địch cọng thế cố 。dĩ thị cố , 四天下一轉輪 聖王。佛亦如是,於三千大千世界中, tứ thiên hạ nhất chuyển luân  Thánh Vương 。Phật diệc như thị ,ư tam thiên đại thiên thế giới trung , 亦無 二佛出。佛及轉輪聖王,經說一種, diệc vô  nhị Phật xuất 。Phật cập Chuyển luân Thánh Vương ,Kinh thuyết nhất chủng , 汝何以信 餘四天下更有轉輪聖王, nhữ hà dĩ tín  dư tứ thiên hạ cánh hữu Chuyển luân Thánh Vương , 而不信餘三千 大千世界中更有佛? 復次, nhi bất tín dư tam thiên  Đại Thiên thế giới trung cánh hữu Phật ? phục thứ , 一佛不能得度 一切眾生;若一佛能度一切眾生者, nhất Phật bất năng đắc độ  nhất thiết chúng sanh ;nhược/nhã nhất Phật năng độ nhất thiết chúng sanh giả , 可不 須餘佛,但一佛出。如諸佛法, khả bất  tu dư Phật ,đãn nhất Phật xuất 。như chư Phật Pháp , 度可度眾 生已而滅,如燭盡火滅, độ khả độ chúng  sanh dĩ nhi diệt ,như chúc tận hỏa diệt , 有為法無常性空 故;以是故,現在應更有餘佛。 復次, hữu vi Pháp vô thường tánh không  cố ;dĩ thị cố ,hiện tại ưng cánh hữu dư Phật 。 phục thứ , 眾生 無量,苦亦無量,是故應有大心菩薩出, chúng sanh  vô lượng ,khổ diệc vô lượng ,thị cố ưng hữu Đại tâm Bồ Tát xuất , 亦 應有無量佛出世度諸眾生。 diệc  ưng hữu vô lượng Phật xuất thế độ chư chúng sanh 。  問曰: 如經 中說:無量歲中佛時時出,  vấn viết : như Kinh  trung thuyết :vô lượng tuế trung Phật thời thời xuất , 譬如漚曇婆羅 樹華時時一出。若十方佛充滿, thí như ẩu đàm Bà la  thụ/thọ hoa thời thời nhất xuất 。nhược/nhã thập phương Phật sung mãn , 佛便易出 易得, Phật tiện dịch xuất  dịch đắc , 不名為難值! 答曰: 不爾!為一大千 世界中,佛無量歲時時出, bất danh vi nạn/nan trị ! đáp viết : bất nhĩ !vi/vì/vị nhất Đại Thiên  thế giới trung ,Phật vô lượng tuế thời thời xuất , 不言一切十方 世界中難。亦為罪人不知恭敬, bất ngôn nhất thiết thập phương  thế giới trung nạn/nan 。diệc vi/vì/vị tội nhân bất tri cung kính , 不勤精 進求道, bất cần tinh  tiến/tấn cầu đạo , 以是故語言:「佛無量歲時時一 出。」又此眾生眾罪報故,墮惡道中, dĩ thị cố ngữ ngôn :「Phật vô lượng tuế thời thời nhất  xuất 。」hựu thử chúng sanh chúng tội báo cố ,đọa ác đạo trung , 無量劫 尚不聞佛名,何況見佛?以是人故, vô lượng kiếp  thượng bất văn Phật danh ,hà huống kiến Phật ?dĩ thị nhân cố , 言 佛出世難。 ngôn  Phật xuất thế nạn/nan 。  問曰: 若現在十方多有諸佛菩 薩,今一切眾生罪惡苦惱,  vấn viết : nhược/nhã hiện tại thập phương đa hữu chư Phật bồ  tát ,kim nhất thiết chúng sanh tội ác khổ não , 何以不來度之?答曰: 眾生無量阿僧祇劫罪垢深厚, hà dĩ Bất-lai độ chi ?đáp viết : chúng sanh vô lượng a-tăng-kì kiếp tội cấu thâm hậu , 雖有種 種餘福,無見佛功德,故不見佛。 tuy hữu chủng  chủng dư phước ,vô kiến Phật công đức ,cố bất kiến Phật 。 如偈說: 「好福報未近,  衰罪未除却, như kệ thuyết : 「hảo phước báo vị cận ,  suy tội vị trừ khước ,   現在不能見,  大德有力人。   hiện tại bất năng kiến ,  Đại Đức hữu lực nhân 。   大德諸聖人,  心亦無分別,   Đại Đức chư Thánh nhân ,  tâm diệc vô phân biệt ,   慈悲一切人,  一時令欲度。   từ bi nhất thiết nhân ,  nhất thời lệnh dục độ 。   眾生福德熟,  智慧根亦利,   chúng sanh phước đức thục ,  trí tuệ căn diệc lợi ,   若為現度緣,  即時得解脫。   nhược/nhã vi/vì/vị hiện độ duyên ,  tức thời đắc giải thoát 。   譬如大龍王,  隨願雨眾雨,   thí như Đại long Vương ,  tùy nguyện vũ chúng vũ ,   罪福隨本行,  各各如所受。   tội phước tùy bổn hạnh/hành/hàng ,  các các như sở thọ 。 」問曰: 若自有福德、自有智慧, 」vấn viết : nhược/nhã tự hữu phước đức 、tự hữu trí tuệ , 如是人佛能 度;若無福德、智慧,佛不度。若爾者, như thị nhân Phật năng  độ ;nhược/nhã vô phước đức 、trí tuệ ,Phật bất độ 。nhược nhĩ giả , 自有福 德、智慧,不待佛度! 答曰: 此福德、智慧, tự hữu phước  đức 、trí tuệ ,bất đãi Phật độ ! đáp viết : thử phước đức 、trí tuệ , 從佛 因緣出。若佛不出世,諸菩薩以十善因緣, tùng Phật  nhân duyên xuất 。nhược/nhã Phật bất xuất thế ,chư Bồ-tát dĩ thập thiện nhân duyên ,  四無量意,後世罪、福報,種種因緣教道。  tứ vô lượng ý ,hậu thế tội 、phước báo ,chủng chủng nhân duyên giáo đạo 。 若 無菩薩,有種種經中說,人得此法, nhược/nhã  vô Bồ Tát ,hữu chủng chủng Kinh trung thuyết ,nhân đắc thử pháp , 行福德 因緣。 復次,人雖有福德、智慧,若佛不出世, hạnh/hành/hàng phước đức  nhân duyên 。 phục thứ ,nhân tuy hữu phước đức 、trí tuệ ,nhược/nhã Phật bất xuất thế ,  是世界中受報,不能得道;若佛出世,  thị thế giới trung thọ/thụ báo ,bất năng đắc đạo ;nhược/nhã Phật xuất thế , 乃能 得道,是為大益。譬如人雖有目,日不出時, nãi năng  đắc đạo ,thị vi/vì/vị Đại ích 。thí như nhân tuy hữu mục ,nhật bất xuất thời ,  不能有所見,要須日明,得有所見,  bất năng hữu sở kiến ,yếu tu nhật minh ,đắc hữu sở kiến , 不得 言我有眼,何用日為!如佛說:「二因二緣, bất đắc  ngôn ngã hữu nhãn ,hà dụng nhật vi/vì/vị !như Phật thuyết :「nhị nhân nhị duyên ,  能生正見:一、從他聞法,二、內自如法思惟。  năng sanh chánh kiến :nhất 、tòng tha văn Pháp ,nhị 、nội tự như Pháp tư tánh 。 」 福德事故,能生善心;利根、智慧故, 」 phước đức sự cố ,năng sanh thiện tâm ;lợi căn 、trí tuệ cố , 能如法 思惟。以是故知從佛得度。 如是等種種, năng như pháp  tư tánh 。dĩ thị cố tri tùng Phật đắc độ 。 như thị đẳng chủng chủng ,  多有違錯!欲作般若波羅蜜論議故,  đa hữu vi thác/thố !dục tác Bát-nhã Ba-la-mật luận nghị cố , 不能 復廣論餘事。 bất năng  phục quảng luận dư sự 。 大智度論卷第四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:27:28 2008 ============================================================